Colour Words and Colour Idioms

Colours are everyday A1 vocabulary, but two things make the Dutch ones worth a dedicated page. First, colour words are adjectives, and Dutch adjectives take an -e ending in most positions — so blauw becomes blauwe in een blauwe auto. Getting that ending right is the difference between sounding like a beginner and sounding fluent. Second, Dutch is full of vivid colour idioms that mean nothing if you translate them literally — you can walk a little blue, make someone black, or annoy yourself green and yellow. This page covers both.

The colour words

DutchEnglishWith -e
roodredrode (one 'o' — see below)
oranjeorangeoranje (already ends in -e)
geelyellowgele (one 'e')
groengreengroene
blauwblueblauwe
paarspurplepaarse
rozepinkroze (already ends in -e)
bruinbrownbruine
zwartblackzwarte
witwhitewitte (double 't' — see below)
grijsgreygrijze

The -e ending: when colours inflect

A Dutch adjective takes -e before a noun in almost every case. The exception is one specific slot: a singular het-word with the indefinite article een (or no article). That's the whole rule.

  • de-word: de rode auto, een rode auto, rode auto's — always -e.
  • het-word with 'het' or plural: het rode huis, de rode huizen-e.
  • het-word, singular, with 'een' / no article: een rood huis, rood papierno -e.

Ik heb een blauwe jas en een rode sjaal gekocht.

I bought a blue coat and a red scarf. (jas and sjaal are de-words → blauwe, rode)

Dat is een mooi groen huis.

That's a nice green house. ('huis' is a het-word with 'een' → groen, no -e)

De groene gordijnen in dat huis vind ik prachtig.

I think the green curtains in that house are gorgeous. (plural → groene, with -e)

Watch the spelling shifts when you add -e. Roodrode (a long vowel written double in a closed syllable becomes single when the syllable opens: roo-d → ro-de). Geelgele. But witwitte and zwart stays zwarte — a short vowel keeps (or doubles) its consonant. These follow the general Dutch spelling rules, not special colour rules.

💡
Predict the colour ending in two steps: (1) is the noun a het-word, singular, with 'een' or no article? If yes → no -e. (2) Otherwise → add -e, and apply normal spelling (rood→rode, geel→gele, wit→witte).

Colour idioms that work in English too

A few overlap neatly with English, which makes them easy wins:

Ze werd helemaal rood toen hij haar een compliment gaf.

She went bright red when he complimented her. ('rood worden' = to blush)

De directie heeft groen licht gegeven voor het plan.

Management has given the green light for the plan. ('groen licht geven' = to give the go-ahead — same image as English)

Hij ziet er groen uit; ik denk dat hij zeeziek is.

He looks green; I think he's seasick. ('groen zien' = to look ill/green)

Colour idioms that don't translate

Now the ones where a literal translation is useless. Zwartrijden is to ride public transport without paying — "to ride black." Iemand zwartmaken is to badmouth or smear someone — "to make someone black." Both are single separable verbs in standard Netherlands Dutch.

Als je zonder geldig kaartje reist, ben je aan het zwartrijden.

If you travel without a valid ticket, you're fare-dodging. ('zwartrijden' = to travel without paying)

Ze probeerde haar collega bij de baas zwart te maken.

She tried to badmouth her colleague to the boss. ('iemand zwartmaken' = to smear/badmouth someone)

Door een roze bril kijken — "to look through pink glasses" — is to see everything in an unrealistically rosy light (English uses rose-tinted glasses, so it's close, but Dutch says roze, not rood).

Aan het begin van een relatie kijk je vaak door een roze bril.

At the start of a relationship you often see things through rose-tinted glasses. ('door een roze bril kijken')

Een blauwtje lopen — literally "to walk a little blue" (from an old image of being kicked in the shin) — means to be turned down, especially romantically: you asked someone out and got rejected.

Hij heeft een blauwtje gelopen bij de leukste meid van de klas.

He got rejected by the prettiest girl in the class. ('een blauwtje lopen' = to be turned down)

Zich groen en geel ergeren — "to annoy oneself green and yellow" — is to be intensely, furiously irritated. The green-and-yellow is the colour of bile, the old humoral seat of frustration.

Ik erger me groen en geel aan dat irritante reclamedeuntje.

That annoying jingle drives me up the wall. ('zich groen en geel ergeren' = to be intensely irritated)

IdiomLiteralMeaning
rood wordento become redto blush
groen licht gevento give green lightto give the go-ahead
zwartrijdento ride blackto fare-dodge / travel without a ticket
iemand zwartmakento make someone blackto badmouth / smear someone
door een roze bril kijkento look through a pink pair of glassesto see things over-optimistically
een blauwtje lopento walk a little blueto be rejected / turned down
zich groen en geel ergerento annoy oneself green and yellowto be furiously irritated
het zwarte schaap zijnto be the black sheepto be the family outcast (same as English)

Common Mistakes

❌ een rooie auto / een rood auto

Incorrect — 'auto' is a de-word, so the adjective takes -e and 'rood' becomes 'rode': een rode auto.

✅ een rode auto

a red car

❌ een witte huis

Incorrect — 'huis' is a het-word with 'een', singular, so NO -e: een wit huis.

✅ een wit huis

a white house

❌ Ze werd rood in haar gezicht van schaamte — 'she became red'.

The Dutch is fine, but learners often say 'I am red' (ik ben rood) for blushing — use the verb 'worden': rood worden.

✅ Ze werd rood van schaamte.

She blushed with embarrassment.

❌ Hij keek door een rode bril.

Incorrect idiom — the colour is 'roze' (pink), not 'rood': door een roze bril kijken.

✅ Hij keek door een roze bril.

He saw things through rose-tinted glasses.

❌ Ik liep een blauwe — trying to say 'I got rejected'.

Incorrect — the idiom uses the diminutive 'blauwtje', not the adjective: een blauwtje lopen.

✅ Ik liep een blauwtje.

I got turned down.

Key Takeaways

  • Colour adjectives take -e before a noun, except for a singular het-word with 'een' / no article (een wit huis, wit papier).
  • Spelling shifts: roodrode, geelgele, witwitte, grijsgrijze. Oranje and roze already end in -e and never change.
  • Easy idioms: rood worden (blush), groen licht geven (give the go-ahead).
  • Non-literal idioms: zwartrijden (fare-dodge), iemand zwartmaken (badmouth), door een roze bril kijken (be over-optimistic), een blauwtje lopen (be rejected), zich groen en geel ergeren (be furious).

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Numbers in IdiomsB2Genuine Dutch number idioms with literal gloss and real meaning: in de zevende hemel (seventh heaven), op het nippertje (in the nick of time), een dubbeltje op zijn kant (a close call), met z'n tweeën/drieën (the two/three of us), twee handen op één buik (always in cahoots), het is vijf voor twaalf (the eleventh hour), over één nacht ijs gaan, op één lijn zitten, eerste/tweede viool spelen, and honderd procent.
  • Idioms with Hebben: Honger hebben, Gelijk hebben, Zin hebbenA2A family of Dutch expressions where 'hebben' (to have) does the work English assigns to 'to be': honger/dorst hebben (be hungry/thirsty), het koud/warm hebben (be cold/warm), gelijk hebben (be right), zin hebben in/om (feel like), haast hebben (be in a hurry), het druk hebben (be busy), last hebben van (suffer from). The page explains the underlying logic — Dutch treats these states as things you HAVE, not things you ARE — and drills the 'het'-cases and the 'zin hebben in' vs 'zin hebben om te' split.
  • Common Proverbs and Sayings: A GlossaryB2A working glossary of the most common genuine Dutch proverbs (spreekwoorden) and sayings (gezegden): De appel valt niet ver van de boom, Wie het laatst lacht lacht het best, Hoge bomen vangen veel wind, Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht, De aanhouder wint, and more — each with a literal gloss, its idiomatic meaning, the nearest English equivalent, and a short grammar note. Plus the rule that you must never translate or alter the fixed form.