Travel and Transport Expressions

Travel vocabulary is high-frequency from your very first trip to the Netherlands — buying a ticket, checking in with your OV-chipkaart, changing trains, wishing someone a good journey. Most of it is learnable as fixed phrases, and two of those phrases hide grammar that English speakers reliably get wrong: the preposition met for "by" a vehicle (it's met de trein, never bij or op), and the separable verb overstappen ("to change / transfer"). This page gives you the everyday phrases plus two genuine transport idioms to round it off.

Going on a trip: op reis, op vakantie

To go on a trip / travel is op reis gaan; to go on holiday is op vakantie gaan. The preposition is op in both — not naar, not in — and there's no article: op reis, op vakantie. The op here is the same "embarking on" op you see in op pad gaan (to set off).

We gaan deze zomer drie weken op reis door Italië.

We're going travelling through Italy for three weeks this summer. ('op reis gaan' = to go travelling — note 'op', no article)

Ik ben nog nooit alleen op vakantie geweest.

I've never been on holiday by myself. ('op vakantie' = on holiday)

To wish someone a good journey, the fixed phrase is Goede reis! (often shortened to Goeie reis! in speech). For a holiday you'd say Fijne vakantie!

Goede reis! Stuur even een berichtje als je er bent.

Have a good trip! Just text me when you've arrived. ('Goede reis!' = Have a good journey)

By train, by bus, by car: the fixed "met de"

Here's the grammar trap. In English you go "by train," "by bus," "by car" — with no article. In Dutch you go met de trein, met de bus, met de auto — with met ("with") and the definite article de/het. This is non-negotiable and fully fixed.

DutchEnglish
met de treinby train
met de busby bus
met de autoby car
met de fietsby bike
met de tram / metroby tram / metro
met het vliegtuigby plane (het-word → met HET)
met de bootby boat
te voet / lopendon foot / walking (the exception — no 'met')

Ik ga meestal met de fiets naar mijn werk.

I usually cycle to work. (literally 'with the bike' — met de fiets, not 'by bike')

Gaan we met de auto of met de trein naar Amsterdam?

Shall we go to Amsterdam by car or by train? (met de auto / met de trein)

💡
For every vehicle, say met de (or met het for het-words like het vliegtuig). The only common exception is walking, which is te voet or lopend — no met. Never copy English "by train" as a bare noun.

Tickets and the OV-chipkaart: kopen, inchecken, uitchecken

You buy a ticketeen kaartje kopen — though for trains and buses most people now travel on the OV-chipkaart (or, increasingly, by tapping a bank card). With these you must inchecken when you board and uitchecken when you get off — both separable verbs built on the English borrowings check in / check out.

Vergeet niet in te checken als je instapt.

Don't forget to check in when you board. ('inchecken' — separable: in te checken with 'te')

Ik was vergeten uit te checken, dus ik betaalde te veel.

I'd forgotten to check out, so I paid too much. ('uitchecken' — separable verb)

Bij het loket kun je nog een papieren kaartje kopen.

You can still buy a paper ticket at the counter. ('een kaartje kopen' = to buy a ticket)

Changing and getting lost: overstappen, de weg kwijt zijn

Overstappen — "to step over" — is the verb for changing / transferring between trains, buses or platforms. It's separable: the over- splits off in a main clause (ik stap over), and te wedges in for the infinitive (om over te stappen). You change in a place and op a platform.

In Utrecht moet je overstappen op de trein naar Groningen.

In Utrecht you have to change to the train to Groningen. ('overstappen op' = to change/transfer to)

Stap je in Amersfoort over of rijd je door?

Are you changing in Amersfoort or going straight through? (separable: stap ... over)

To be lost is de weg kwijt zijn — literally "to be the way lost," using kwijt ("lost / mislaid"). It applies both literally (lost in a city) and figuratively (lost the thread).

Sorry, ik ben helemaal de weg kwijt — waar is het station?

Sorry, I'm completely lost — where's the station? ('de weg kwijt zijn' = to be lost)

Two real transport idioms

De boot missen — "to miss the boat" — means exactly what English does: to miss an opportunity. Uit de bocht vliegen — "to fly out of the bend/corner" — literally describes a car skidding off the road on a curve, and figuratively means to go too far / lose control (in an argument, a joke, behaviour).

Als we nu niet investeren, missen we de boot.

If we don't invest now, we'll miss the boat. ('de boot missen' = to miss the opportunity)

Met die opmerking vloog hij echt uit de bocht.

With that remark he really went too far. ('uit de bocht vliegen' = to lose control / overstep the mark)

Common Mistakes

❌ Ik ga bij trein naar Rotterdam.

Incorrect — 'by train' is 'met de trein', with 'met' AND the article, never 'bij'.

✅ Ik ga met de trein naar Rotterdam.

I'm going to Rotterdam by train.

❌ Ik reis met trein.

Incorrect — the article is obligatory: met DE trein.

✅ Ik reis met de trein.

I travel by train.

❌ We gaan naar vakantie in juli.

Incorrect preposition — it's 'op vakantie gaan', not 'naar vakantie'.

✅ We gaan op vakantie in juli.

We're going on holiday in July.

❌ Ik overstap in Utrecht.

Incorrect — 'overstappen' is separable, so in a main clause the particle splits off to the end: ik stap over in Utrecht. (The particle stays attached only in the infinitive, e.g. 'ik moet overstappen'.)

✅ Ik stap over in Utrecht.

I change trains in Utrecht.

❌ Ik ben verloren in de stad.

Understandable but not idiomatic for being lost on the way — Dutch says 'de weg kwijt zijn'.

✅ Ik ben de weg kwijt in de stad.

I'm lost in the city.

Key Takeaways

  • op reis gaan / op vakantie gaan — go travelling / go on holiday (with op, no article); wish Goede reis! / Fijne vakantie!
  • "By [vehicle]" is met de / met het: met de trein, met de bus, met de auto, met het vliegtuig. Only walking escapes it (te voet).
  • een kaartje kopen; with the OV-chipkaart you inchecken and uitchecken (both separable).
  • overstappen (op) = to change/transfer (separable: stap ... over); de weg kwijt zijn = to be lost.
  • Idioms: de boot missen (miss the opportunity), uit de bocht vliegen (go too far / lose control).

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Prepositions of Transport: Met de trein, Te voet, Op de fietsA2How to say how you travel: met de + vehicle for trains, buses, cars and boats (met de trein, met de auto), op de fiets / op de motor for two-wheelers you sit on, te voet or lopend for on foot, and the formal per trein. Why Dutch keeps the article ('met de trein', never 'met trein') where English drops it ('by train').
  • Lopen, Gaan, Rijden, Fietsen: Motion VerbsA2Dutch picks the verb of motion by HOW you travel: gaan for a generic 'go', lopen for going on foot (in the Netherlands), rijden for going by vehicle, fietsen for cycling, wandelen for a leisurely walk. This page sorts them out — and clears up the famous trap that lopen means 'walk', not 'run', in the Netherlands.
  • Work and Jobs ExpressionsB1The Dutch of working life — aan het werk, een baan versus werk versus functie, solliciteren naar a job, the crucial difference between ontslag nemen (you quit) and ontslagen worden (you're fired), overwerken, fulltime/parttime, collega, de baas, plus work idioms de handen uit de mouwen steken, het werk neerleggen (go on strike) and met de gebakken peren zitten.