The Trema and the Apostrophe

Dutch uses two small marks that English speakers tend to treat as optional decoration and then get wrong: the trema (the two dots, ë ï ö ü — also called the diaeresis) and the apostrophe. Neither is decorative. The trema is a piece of syllable grammar: it tells the reader where one syllable ends and the next begins, changing how the word is read aloud. The apostrophe is part of Dutch plural and genitive morphology: leaving it out (or adding it the English way) produces a misspelling and sometimes a misreading. This page covers both. The acute and grave accents of emphasis and loanwords (café, één, scène) are a separate topic — see accent marks.

The trema: breaking up a false digraph

Dutch has many vowel digraphs — two letters read as one sound: aa, ee, oo, uu, ie, oe, eu, ij, ei, au, ou. The reader's default is to swallow adjacent vowels into one of these. The trema exists to block that default when the two vowels actually belong to separate syllables. The two dots say: "read me on my own — start a new syllable here."

Compare what would happen without it:

coördinatie

'coordination' — co-ör-di-na-tie. Without the trema, 'coor' would read as one long oo sound. The ö forces a fresh syllable: co-ör.

reünie

'reunion' — re-ü-nie. Without the trema, 'eu' is the single Dutch diphthong (as in deur). The ü splits it into re-ü.

ruïne

'ruin' — ru-ï-ne. Without the trema, 'ui' is the Dutch ui-diphthong (as in huis). The ï keeps u and i apart.

So the trema is genuinely grammatical: ruïne and a hypothetical ruine would be syllabified — and pronounced — differently. This is the key insight English speakers miss. In English a diaeresis (as in the old spelling coöperate) is a quaint typographical flourish; in Dutch it is load-bearing.

💡
The trema only ever appears within a single word stem, on the second of two vowels that must be read separately. Ask: "would these two vowels otherwise form a digraph?" If yes, and they belong to different syllables, add the trema.

The everyday trema words

WordSyllablesMeaning
geïnteresseerdge-ïn-te-res-seerdinterested (ge + in...)
financiënfi-nan-ci-ënfinances
BelgiëBel-gi-ëBelgium
Italië, AustraliëI-ta-li-ëItaly, Australia
poëzie, poëetpo-ë-ziepoetry, poet
egoïst, egoïsmee-go-ïstegoist, egoism
knieënkni-e-ënknees (plural of knie)
drieëntwintigdrie-ën-twin-tigtwenty-three

Two patterns generate most tremas:

  • The -ën plural on a word already ending in a vowel-letter that would clash: knie → knieën, zee → zeeën, idee → ideeën, industrie → industrieën. Without the dots, ee
    • en would read as one long ee.
  • The -iën / -ën noun and country endings: financiën, België, bacteriën, provincie → provinciën.

Ik ben echt geïnteresseerd in de financiën van het bedrijf.

'I'm really interested in the company's finances.' geïnteresseerd and financiën both need the trema.

Mijn knieën doen pijn na de wandeling in België.

'My knees hurt after the walk in Belgium.' knieën (plural) and België both carry the trema.

Zij is drieëntwintig en woont in Italië.

'She is twenty-three and lives in Italy.' drieëntwintig and Italië — both tremas keep the vowels in separate syllables.

The 2006 reform: trema vs hyphen in compounds

There is one nuance worth knowing. The trema is used inside a single word stem. But when the vowel clash happens at the seam of a compound (two whole words joined), the modern rule (since the 2006 spelling reform) uses a hyphen, not a trema. So:

  • Within a stem: coördinatie, reünie → trema.
  • At a compound seam: zee + eend → zee-eend (a duck species), na + apen → na-apen (to mimic), auto + ongeluk → auto-ongeluk (car accident) → hyphen.

Op het meer zwemt een zee-eend.

'A scoter (sea-duck) is swimming on the lake.' Compound zee + eend → hyphen, not the older zeeëend.

Hij kan iedereen perfect na-apen.

'He can mimic everyone perfectly.' na + apen → na-apen, compound seam gets a hyphen.

The logic: the trema lives inside one word; once you cross a word boundary, the hyphen marks the join instead. (Older texts you'll still see use zeeëend; the modern standard is zee-eend.)

The apostrophe: plurals, genitives, and abbreviations

The Dutch apostrophe does three specific jobs. It is not an all-purpose plural marker the way English speakers fear — it appears only in these cases.

1. Plural of words ending in a single stressed vowel-letter

When a word ends in a, o, u, i, y (a single vowel letter carrying length), the plural is 's — the apostrophe keeps that vowel long, since a bare -s might invite a short reading.

Ik heb de foto's en de video's al geüpload.

'I've already uploaded the photos and videos.' foto's, video's — single-vowel endings take 's.

De baby's slapen en de oma's drinken thee.

'The babies are sleeping and the grandmas are drinking tea.' baby's, oma's.

Common members: foto's, auto's, baby's, oma's, opa's, menu's, taxi's, paraplu's, ski's, hobby's, sms'je (the diminutive of an abbreviation also takes the apostrophe). Words ending in a consonant or in a vowel digraph do not take it: tafels, huizen, ideeën.

2. The genitive of names ending in a sibilant or long vowel

To show possession ("Anna's car"), Dutch adds 's to a name that ends in a long vowel or a vowel-letter — exactly the same apostrophe-plus-s as English, here:

Anna's auto staat voor de deur.

'Anna's car is parked out front.' Anna ends in -a → Anna's.

Bea's verjaardag is volgende week.

'Bea's birthday is next week.' Bea → Bea's.

But a name already ending in an s, x, z (a sibilant) takes only a bare apostrophe — no second s — because the s sound is already there:

Hans' fiets is gestolen.

'Hans's bike was stolen.' Hans already ends in -s → just Hans' with the apostrophe, no extra s.

Max' broer woont in Parijs.

'Max's brother lives in Paris.' Max ends in -x → Max'.

💡
The Dutch possessive apostrophe is rarer than in English — everyday Dutch usually prefers van: de auto van Anna ("Anna's car"). The 's genitive (Anna's auto) is correct and common with names, but for things you'll more often hear the van construction.

3. The set phrases with 's (a frozen old genitive)

A handful of fixed expressions begin with 's — a shrunken remnant of the old genitive article des ("of the"). You can't generate these; you learn them:

  • 's morgens, 's middags, 's avonds, 's nachts — "in the morning / afternoon / evening / at night".
  • 's-Gravenhage — the formal name of The Hague (literally "the count's hedge/grove"); also 's-Hertogenbosch.
  • 's zomers, 's winters — "in summer / in winter" (a slightly old-fashioned register).

's Morgens drink ik koffie en 's avonds thee.

'In the morning I drink coffee and in the evening tea.' Frozen 's = old genitive 'des'.

De regering zetelt in 's-Gravenhage.

'The government sits in The Hague.' The formal name keeps the frozen 's plus a hyphen.

Note the capitalisation quirk in 's-Gravenhage: the 's stays lowercase and the next letter is the capital (G). At the start of a sentence, 's morgens likewise keeps the 's lowercase and capitalises the following word ('s Morgens...).

Common Mistakes

❌ ruine, reunie, cooordinatie without tremas

Wrong — the trema is mandatory to split the syllables: ruïne, reünie, coördinatie.

✅ ruïne, reünie, coördinatie

'ruin, reunion, coordination'.

❌ autos, fotos, babys

Wrong — single-vowel endings take 's: auto's, foto's, baby's. (And never 'auto's' for a consonant-final word — but here they're all vowel-final.)

✅ auto's, foto's, baby's

'cars, photos, babies'.

❌ tafel's, boeken's (apostrophe on ordinary plurals)

Wrong — the English 'grocer's apostrophe'. Consonant- and digraph-final words just add -s/-en: tafels, boeken.

✅ tafels, boeken

'tables, books'.

❌ Hans's fiets / Hans fiets

Wrong — a sibilant-final name takes a bare apostrophe: Hans' fiets.

✅ Hans' fiets, Anna's auto

'Hans's bike, Anna's car'.

❌ knieen, ideeen, financien without the trema

Wrong — the -ën plural/ending needs the trema: knieën, ideeën, financiën.

✅ knieën, ideeën, financiën

'knees, ideas, finances'.

Key Takeaways

  • The trema (ë ï ö ü) breaks two vowels into separate syllables, blocking a false digraph: coördinatie, reünie, ruïne, geïnteresseerd, financiën, België, drieëntwintig. It is grammatical, not decorative.
  • The -ën plural (knieën, ideeën) and country/noun endings (België, financiën) are the main trema generators.
  • Since 2006, a vowel clash at a compound seam uses a hyphen, not a trema: zee-eend, na-apen, auto-ongeluk.
  • The apostrophe forms the plural of single-vowel words (foto's, baby's, oma's) and the genitive of names (Anna's auto; bare apostrophe after a sibilant: Hans').
  • Never put an apostrophe on an ordinary plural (tafels, not tafel's).
  • Fixed 's phrases ('s morgens, 's-Gravenhage) are a frozen old genitive — memorise them.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Acute, Grave and Circumflex AccentsB1Dutch is normally accent-free, but the acute accent does real work: it distinguishes één 'one' from een 'a/an', marks contrastive emphasis in writing (Dít wil ik, héél mooi), and is inherited in loanwords (café, scène, enquête, ça va). The acute on één is the single most important grammatical accent in Dutch.
  • The Most Common Spelling Errors (A2)A2A focused triage of the six spelling slips that account for most A2 errors — vowel doubling (manen vs mannen), consonant doubling, the silent -dt in wordt, v/f and z/s swaps in plurals like huizen, and the apostrophe in foto's — each with a before/after fix.
  • Writing Numbers, Dates and AmountsA2How Dutch writes numbers as words — one solid word up to a thousand, with the units BEFORE the tens (vijfentwintig = five-and-twenty) and a trema in tweeëntwintig — plus the day-month-year date order, the period in 14.30 uur, and the decimal comma in € 1.250,00.
  • Spelling of Loanwords and AnglicismsC1How Dutch spells and inflects borrowed words: English nouns take Dutch plurals (managers, baby's), English verbs conjugate by Dutch rules (updaten → ik update, geüpdatet), and -tie answers English -tion.
  • Capitalization and the Capital IJA2Dutch capitalises far less than English — days, months and the pronoun ik all stay lowercase — but adjectives from country and place names keep their capital (Franse kaas), and when a word beginning with ij is capitalised, both letters go up: IJsland, never Ijsland.