English capitalises generously: days, months, languages, nationalities, the pronoun I, and the first word of almost everything. Dutch is far more sparing — and where it does capitalise, it has one rule that surprises every learner and breaks half the world's spellcheckers: when a word starting with the digraph ij takes a capital, both letters go up. IJsland, not Ijsland. This page covers what Dutch capitalises, what it pointedly does not, and that one famous exception.
What Dutch does NOT capitalise
Start with the things English speakers reflexively capitalise and Dutch does not. Each of these is a real transfer error, so it's worth seeing them up front.
The pronoun ik ("I"). Dutch never capitalises it mid-sentence. English is actually the odd language out here — almost no other language capitalises its word for "I."
Morgen ga ik naar mijn werk, maar daarna ben ik vrij.
Tomorrow I'm going to work, but after that I'm free.
Days of the week and months. Always lowercase: maandag, dinsdag, woensdag... januari, februari, maart, april.
Op maandag heb ik geen tijd; kunnen we elkaar in april zien?
On Monday I don't have time; can we meet in April?
(But not languages or nationalities.) English speakers often assume Dutch lowercases these the way it lowercases days and months. It does not — Nederlands, Frans, and the adjectives Nederlandse, Franse all keep their capital. Because this is the opposite of what learners expect, it gets its own section right below.
The languages and nationalities rule (read carefully)
Here is the rule learners most often get wrong, usually because a textbook oversimplified it: anything still pointing at a real country, region or place keeps its capital — noun and adjective.
- The language as a noun is capitalised: het Nederlands, het Engels, het Duits.
- The country and people names are capitalised: Nederland, de Nederlanders, een Belg.
- And the geographic adjective is also capitalised: een Nederlandse film, de Belgische kust, Franse wijn, een Duitse auto.
In other words, Dutch agrees with English here more than you'd expect: Franse kaas is capitalised exactly as "French cheese" is.
Ik kijk graag naar een Nederlandse film, maar mijn Nederlands is nog niet perfect.
I like watching a Dutch film, but my Dutch isn't perfect yet.
Both forms of "Dutch" here take a capital: Nederlandse (the adjective describing film) and Nederlands (the language as a noun). The only thing Dutch lowercases that English capitalises is days, months, and "I" — not nationalities.
Hij spreekt vloeiend Frans en houdt van Franse kaas.
He speaks fluent French and loves French cheese.
The lowercase cases are the ones where the geographic link has faded and the word has become a generic label:
- Figurative idioms where the place is no longer meant: een franse slag (a sloppy, rushed job — nothing French about it), russisch roulette. Contrast the real event de Olympische Spelen (capital, a proper name) with the figurative een olympische gedachte ("an Olympic spirit", lowercase).
- Product and variety names that started as places but now name a type: een glas bordeaux (the wine), jonge gouda (the cheese, versus the city Gouda).
What Dutch DOES capitalise
Beyond the obvious sentence-initial capital, Dutch capitalises:
Proper nouns — names of people, countries, cities, brands, institutions: Amsterdam, Anna, Nederland, de Rijksuniversiteit, Albert Heijn.
Anna komt uit Rotterdam, maar woont nu in Amsterdam.
Anna is from Rotterdam, but now lives in Amsterdam.
The polite U in religious and very formal contexts. In ordinary writing the polite pronoun is lowercase u. But when addressing God in prayer, or in highly deferential formal correspondence, you'll see capital U (and Uw). This is a register marker, not an everyday rule.
Wij danken U, Heer, voor deze dag.
We thank You, Lord, for this day. (formal/religious — capital U for God)
Kunt u mij even helpen?
Could you help me for a moment? (everyday — lowercase u)
Both words in a multi-word proper name. In the official name of an event or historical period, the descriptive word is capitalised too: de Olympische Spelen, de Tweede Wereldoorlog, de Gouden Eeuw. Used figuratively, outside that fixed name, the same adjective drops to lowercase: een olympische gedachte ("an Olympic spirit"). (Ordinary nationality adjectives such as Franse and Nederlandse are already covered above — they keep their capital regardless.)
The capital IJ: both letters go up
Now the headline rule. Dutch treats ij as a single sound and, historically, a single letter — the lange ij. When such a word begins a sentence or is a proper noun, you capitalise the whole digraph, not just the i:
| Lowercase | Capitalised | NOT |
|---|---|---|
| ijs (ice) | IJsland (Iceland) | |
| ij (a river) | de IJssel | |
| ijmuiden | IJmuiden | |
| ijsbaan | een Olympische IJsbaan |
IJsland ligt midden in de Atlantische Oceaan.
Iceland lies in the middle of the Atlantic Ocean.
We fietsten langs de IJssel tot aan IJmuiden.
We cycled along the IJssel all the way to IJmuiden.
Aan het begin van de zin schrijf je 'IJs is glad', met twee hoofdletters.
At the start of the sentence you write 'Ice is slippery', with two capitals.
Why both letters? Because ij is one indivisible unit — a digraph that Dutch treats almost like a single letter (it even has its own key on old Dutch typewriters and its own slot in some alphabets). You capitalise a letter as a whole; you don't capitalise "half" of it. This is the same logic that makes ij indivisible when you split a word across a line. Capitalising only the I would be like writing "tHe" — splitting something that belongs together.
Crucially, this applies only to the digraph ij (the lange ij), not to the separate vowels i + j that happen to sit side by side in some loanwords. In a word like bijou, where the i and j belong to different syllables, normal capitalisation applies. But for native Dutch ij — the overwhelming majority of cases — both letters rise together.
Common Mistakes
The errors below are almost all direct imports of English habits — capitalising what English capitalises — plus the one uniquely Dutch IJ trap.
❌ Ik zie je op Maandag in Mei.
Incorrect — days and months are lowercase in Dutch (English habit).
✅ Ik zie je op maandag in mei.
I'll see you on Monday in May.
❌ Morgen ga Ik naar huis.
Incorrect — ik is never capitalised mid-sentence.
✅ Morgen ga ik naar huis.
Tomorrow I'm going home.
❌ Het is een Nederlandse film, gemaakt in het nederlands.
Incorrect — the language name het Nederlands must keep its capital (the adjective Nederlandse is already right).
✅ Het is een Nederlandse film, gemaakt in het Nederlands.
It's a Dutch film, made in Dutch — both 'Dutch' words take a capital.
❌ Ijsland en de Ijssel.
Incorrect — the IJ digraph capitalises both letters.
✅ IJsland en de IJssel.
Iceland and the IJssel.
❌ Ze spreekt Belgisch... eh, ze komt uit belgië.
Incorrect — the country name België needs a capital (and 'Belgian' isn't a language: she speaks Nederlands or Frans).
✅ Ze komt uit België en spreekt Nederlands en Frans.
She's from Belgium and speaks Dutch and French.
Key Takeaways
- Default to lowercase. Dutch capitalises far less than English.
- Lowercase: ik, days (maandag), and months (april) — and a nationality adjective only when it has gone figurative (een franse slag = a sloppy job).
- Capital: proper nouns (Amsterdam, België), language nouns (het Nederlands, Frans), geographic adjectives (Nederlandse, Franse, Belgische), and the polite U only in religious/very formal address.
- The IJ rule: when a word starting with the digraph ij is capitalised, both letters go up — IJsland, IJssel, IJmuiden — never Ijsland. The ij is one indivisible unit, which is also why it's never split across a line.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Writing IJ vs EI and AU vs OUB1 — Dutch's two great homophone spelling problems: ij (lange ij) and ei (korte ei) sound identical, as do au and ou, so the choice is lexical, not phonetic — there is no pronunciation rule, only a handful of reliable morphemes and high-frequency words to memorise.
- The Trema and the ApostropheB1 — The trema (ë ï ö ü) breaks a vowel sequence into separate syllables so it isn't misread as a digraph — coördinatie, reünie, ruïne — while the apostrophe forms plurals of vowel-final words (foto's, baby's) and certain genitives (Anna's auto). Both are grammatical, not decorative.
- Hyphenation and Word DivisionC1 — How Dutch breaks words at the end of a line (afbreken): split on syllable boundaries, divide doubled consonants, and never break an indivisible digraph like ch, ng, or the lange ij.
- Punctuation ConventionsA2 — Where Dutch punctuation differs from English: the decimal comma and thousands period (€ 3,50; 1.000.000), no Oxford comma, lighter clause-comma rules than German, and Dutch quotation styles.
- Capitalization Edge Cases: Titles, Brands, SentencesB2 — The tricky corners of Dutch capitalization: a sentence that starts with 's keeps the apostrophe-s lowercase and capitalizes the NEXT word ('s Morgens), headings use sentence case (not English title case), brand names like iPhone keep their lowercase letter mid-sentence, and historical periods and religious references take capitals (de Tweede Wereldoorlog, God, U).