Talking about your health is one of those topics where Dutch and English diverge in small, sneaky ways: a cold is something you are in Dutch, the flu is something you have, and "to feel" almost always needs a reflexive pronoun. Get these patterns wrong and you'll still be understood, but you'll sound translated. This page gives you the core phrases for being unwell and going to the doctor, the grammar traps around voelen, last hebben van and verkouden, and a handful of genuine health idioms.
Being ill: ziek and the reflexive voelen
The basic adjective is ziek ("ill, sick"). Ik ben ziek = "I'm ill." To describe a vaguer "I feel off," Dutch uses the reflexive verb zich voelen ("to feel"): Ik voel me niet lekker — literally "I feel myself not nice," meaning "I don't feel well." The word lekker (normally "tasty / nice") is the standard way to say you feel good or bad physically: me lekker voelen (feel well), me niet lekker voelen (feel unwell).
The reflexive pronoun is obligatory and changes with the subject: ik voel *me, jij voelt je, hij voelt zich, wij voelen ons, jullie voelen je, zij voelen zich*. Leaving it out is the single most common error here.
Ik voel me vandaag niet zo lekker, ik denk dat ik iets onder de leden heb.
I don't feel great today, I think I'm coming down with something. ('zich voelen' is reflexive — 'voel me')
Voel je je weer wat beter?
Are you feeling a bit better again? (note the doubled 'je je': pronoun subject + reflexive)
Hij voelt zich al de hele week niet goed.
He hasn't felt well all week. (third person reflexive 'zich')
Verkouden zijn vs de griep hebben — the be/have split
Here is the trap the brief warns about, and it's a real one. A cold in Dutch is an adjective-like state you are: verkouden zijn ("to be cold-ridden / have a cold"). You never have a cold — you are verkouden. But the flu is a noun you have: de griep hebben ("to have the flu"). So the auxiliary verb flips between the two illnesses, and English speakers regularly mix them up.
| Dutch | Literal | English |
|---|---|---|
| verkouden zijn | to be cold-ridden | to have a cold |
| de griep hebben | to have the flu | to have the flu |
| koorts hebben | to have fever | to have a temperature |
| hoesten / niezen | to cough / to sneeze | to cough / to sneeze |
| een kater hebben | to have a tomcat | to have a hangover |
Ik ben verkouden, dus ik blijf vandaag thuis.
I've got a cold, so I'm staying home today. (NOT 'ik heb verkouden' — a cold is something you ARE: 'verkouden zijn')
Mijn dochter heeft de griep en ligt al drie dagen op bed.
My daughter has the flu and has been in bed for three days. (the flu you HAVE: 'de griep hebben')
Ben je verkouden? Je klinkt zo verstopt.
Have you got a cold? You sound so stuffed up. ('verstopt' = blocked/stuffed up)
Last hebben van: where it hurts and what bothers you
To say something is bothering you — an ache, a symptom, hay fever — Dutch uses last hebben van ("to suffer from / be bothered by"), always with the preposition van. This is the workhorse phrase for symptoms. Compare with pijn hebben ("to be in pain") and pijn doen ("to hurt," of a body part that causes pain).
- last hebben van + thing — Ik heb last van mijn knie ("My knee is bothering me").
- pijn hebben — Ik heb veel pijn ("I'm in a lot of pain").
- pijn doen — Mijn rug doet pijn ("My back hurts").
- body part + doet pijn — Mijn keel doet zeer/pijn ("My throat hurts").
Ik heb de laatste tijd veel last van hoofdpijn.
I've been getting a lot of headaches lately. ('last hebben van' + the symptom — always with 'van')
Mijn knie doet pijn als ik traploop.
My knee hurts when I climb stairs. (body part + 'doet pijn')
Heb je last van je rug, of doet je nek pijn?
Is your back bothering you, or does your neck hurt? (two ways to report aches)
At the doctor: naar de dokter and Beterschap!
To go to the doctor is naar de dokter gaan ("to go to the doctor"). Your GP is the huisarts ("house-doctor / family doctor"), and you maakt een afspraak ("make an appointment"). When someone is ill, the standard get-well wish is Beterschap! — literally "betterment," meaning "Get well soon!" It's a complete, fixed exclamation; you don't build a longer sentence around it.
Je moet echt even naar de dokter met die hoest.
You really should go to the doctor with that cough. ('naar de dokter gaan')
Ik heb morgen een afspraak bij de huisarts.
I have an appointment with the GP tomorrow. ('de huisarts' = family doctor / GP)
Wat vervelend dat je ziek bent — beterschap!
What a shame you're ill — get well soon! ('Beterschap!' is a fixed wish)
Health idioms: the genuine ones
These three are standard, everyday Netherlands Dutch.
Zo gezond als een vis — literally "as healthy as a fish." The Dutch equivalent of "fit as a fiddle": completely healthy. Note the image is a fish, not a fiddle, so don't translate it back.
Na die operatie is hij weer zo gezond als een vis.
After that operation he's fit as a fiddle again. (literally 'as healthy as a fish')
Weer op de been zijn — literally "to be on the leg again." It means to be back on your feet, recovered after an illness. (De been is singular here in the fixed phrase.)
Gelukkig is oma na de griep weer helemaal op de been.
Luckily grandma is fully back on her feet after the flu. ('weer op de been zijn' = to have recovered)
Er beroerd aan toe zijn — literally "to be badly off at it." It means to be in a bad way / in poor shape, whether from illness or circumstances. The fixed frame is er ... aan toe zijn ("to be in a [given] state"), and beroerd ("rotten, lousy") fills the gap.
Hij was er na de val flink beroerd aan toe.
He was in a really bad way after the fall. ('er beroerd aan toe zijn' = to be in a bad state)
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| zo gezond als een vis | as healthy as a fish | fit as a fiddle |
| weer op de been zijn | to be on the leg again | to be back on one's feet |
| er beroerd aan toe zijn | to be badly off at it | to be in a bad way |
Common Mistakes
❌ Ik voel niet lekker.
Incorrect — 'voelen' (to feel about oneself) is reflexive; the pronoun is missing.
✅ Ik voel me niet lekker.
I don't feel well.
❌ Ik heb verkouden.
Incorrect — a cold is a state you ARE, not one you HAVE. Use 'zijn'.
✅ Ik ben verkouden.
I have a cold.
❌ Ik ben de griep.
Incorrect — the flu is a noun you HAVE, not a state you are. Use 'hebben'.
✅ Ik heb de griep.
I have the flu.
❌ Ik heb last met mijn rug.
Wrong preposition — 'last hebben' always takes 'van', not 'met'.
✅ Ik heb last van mijn rug.
My back is bothering me.
❌ Mijn hoofd doet zeer en ik voel slecht.
Two slips: missing reflexive on 'voelen', and English-flavoured 'voel slecht'. Use 'me niet lekker'.
✅ Ik heb hoofdpijn en voel me niet lekker.
I have a headache and don't feel well.
Key Takeaways
- Zich voelen is reflexive — always voel me / je / zich / ons; lekker is the everyday word for feeling well or unwell.
- The auxiliary flips between illnesses: verkouden zijn (a cold = something you ARE) vs de griep hebben (the flu = something you HAVE).
- Last hebben van (always + van) reports symptoms; pijn doen says a body part hurts.
- You naar de dokter gaan, you see the huisarts, and you wish someone Beterschap! when they're ill.
- The genuine idioms — zo gezond als een vis, weer op de been zijn, er beroerd aan toe zijn — are learned whole and don't map onto the English images.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2 — An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
- Idioms with Hebben: Honger hebben, Gelijk hebben, Zin hebbenA2 — A family of Dutch expressions where 'hebben' (to have) does the work English assigns to 'to be': honger/dorst hebben (be hungry/thirsty), het koud/warm hebben (be cold/warm), gelijk hebben (be right), zin hebben in/om (feel like), haast hebben (be in a hurry), het druk hebben (be busy), last hebben van (suffer from). The page explains the underlying logic — Dutch treats these states as things you HAVE, not things you ARE — and drills the 'het'-cases and the 'zin hebben in' vs 'zin hebben om te' split.
- Expressing Feelings and StatesA2 — From the plain adjectives (blij, boos, verdrietig, bang zijn) to the vivid idioms Dutch speakers actually reach for: in de wolken zijn (over the moon), in je nopjes zijn (chuffed), balen van (be fed up), de pest in hebben (be annoyed), door het lint gaan (lose it), op je tenen lopen (be on edge), het zit me niet lekker (it bothers me), lekker in je vel zitten (feel good in yourself). The page sorts these by 'zijn' vs 'hebben' vs 'zitten', because picking the wrong support verb — de pest in HEBBEN, not zijn — is the classic error.
- Fixed Verb + Preposition CombinationsB1 — The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.