In the Netherlands you will spend money long before you can discuss it well, so this is one of the highest-value topics to learn early. The vocabulary is small but very specific: there is a verb that exists for paying by card (pinnen), a fixed phrase for "on sale" (in de aanbieding), and a cluster of money idioms that Dutch speakers reach for constantly. This page gives you the practical phrases for shops and checkouts first, then the genuine idioms — each with its literal meaning, its real sense, and when you would actually say it.
Paying: pinnen, contant, and the checkout
The single most useful word here has no English equivalent: pinnen means "to pay by debit card." It comes from PIN, but it has become a full verb — you pint in a shop, you ask kan ik pinnen? ("can I pay by card?"). The card itself is a pinpas or bankpas. The alternative is contant betalen ("to pay cash"). Note that Dutch shops are overwhelmingly card-first; many cafés are alleen pinnen ("card only").
Kan ik hier pinnen of is het alleen contant?
Can I pay by card here or is it cash only? ('pinnen' = to pay by debit card — a verb with no English equivalent)
Sorry, we hebben geen contant geld bij ons — kunnen we pinnen?
Sorry, we don't have any cash on us — can we pay by card?
Pin maar, dan reken ik het later met je af.
Just pay by card, then I'll settle up with you later. ('afrekenen' = to settle up / pay at the register)
The general verb for "to pay" is betalen; the verb for paying at the till / settling a bill is afrekenen. At a restaurant you ask mogen we afrekenen? ("may we pay the bill?"). The till or checkout is the kassa.
Cheap, expensive, and prices
The basic pair is duur ("expensive") and goedkoop ("cheap"). Notice that goedkoop is literally "good-cheap" (from goed + koop, "good buy"), so it carries no negative "shoddy" connotation by itself — for that you'd add waardeloos ("worthless") or say goedkoop maar slecht. To ask the price you say hoeveel kost het? or wat kost dit? The verb is kosten ("to cost").
Die jas is veel te duur — kun je niet iets goedkopers vinden?
That coat is way too expensive — can't you find something cheaper? (comparative 'goedkoper')
Hoeveel kost dit kaartje naar Utrecht?
How much does this ticket to Utrecht cost?
Het was niet duur, hoor — echt een koopje.
It wasn't expensive at all — a real bargain. ('een koopje' = a bargain, a steal)
On sale: in de aanbieding, korting, uitverkoop
This is a frequent trap, because English "on sale" maps onto two different Dutch ideas. In de aanbieding means a specific product is "on offer / on special" right now — a temporary lower price. Uitverkoop is a whole-shop "clearance / end-of-season sale" (think January and July). A korting is a "discount" (e.g. tien procent korting, "10% off"), and the word for the saving deal itself is an aanbieding ("offer / special").
| Dutch | Literal | English |
|---|---|---|
| in de aanbieding | in the offer | on special / on offer (one product) |
| de uitverkoop | the out-sale | clearance / season sale (whole shop) |
| korting (op) | discount (on) | a discount / money off |
| een koopje | a little buy | a bargain / a steal |
| de aanbieding | the offer | the special / the deal |
De aardbeien zijn deze week in de aanbieding, twee dozen voor drie euro.
The strawberries are on offer this week, two punnets for three euros. ('in de aanbieding' = on special)
Ik heb deze schoenen in de uitverkoop gekocht, met vijftig procent korting.
I bought these shoes in the sale, fifty percent off. ('uitverkoop' = clearance; 'korting' = discount)
Krijg ik nog korting als ik er twee neem?
Do I get a discount if I take two? ('korting krijgen' = to get a discount)
Getting by: rond kunnen komen
A very useful everyday expression for personal finances is rond kunnen komen — literally "to be able to come round," meaning "to make ends meet / get by financially." You komt rond if your income covers your expenses. It's neutral, everyday register, used constantly when people talk about the cost of living.
Met dit salaris kunnen we maar net rondkomen.
On this salary we can only just make ends meet. ('rondkomen' = to get by financially)
Sinds de huur omhoog is gegaan, komen veel studenten niet meer rond.
Since the rent went up, a lot of students can no longer make ends meet.
Money idioms: the genuine ones
Now the figurative language. Each of these is standard Netherlands Dutch and genuinely used. Remember they are idioms — never translate them literally into English, and don't expect the English idiom to translate back into Dutch.
De broekriem aanhalen — literally "to tighten the belt (the trouser-belt)." It means exactly what the English idiom means: to economise, to cut back on spending. Identical image, so it's easy to remember.
Na de verbouwing moeten we even de broekriem aanhalen.
After the renovation we'll have to tighten our belts for a while. ('de broekriem aanhalen' = to economise)
Het kost een rib uit je lijf — literally "it costs a rib out of your body." This is the Dutch "it costs an arm and a leg": something is outrageously expensive. The image is different (a rib, not an arm and a leg), so don't try to map the body parts across.
Een nieuwe wasmachine kost tegenwoordig een rib uit je lijf.
A new washing machine costs an arm and a leg these days. (literally 'a rib out of your body')
Voor een appel en een ei — literally "for an apple and an egg." It means "dirt cheap / for next to nothing." You buy something voor een appel en een ei when you pay almost nothing for it. This is the natural opposite of een rib uit je lijf.
Die fiets heb ik voor een appel en een ei op Marktplaats gekocht.
I bought that bike dirt cheap on Marktplaats. (literally 'for an apple and an egg' = for next to nothing)
De hand op de knip houden — literally "to keep the hand on the clasp" (the knip is the snap-clasp of an old-fashioned purse). It means to be tight-fisted, to watch every cent, to refuse to spend. It can be neutral ("being careful with money") or mildly critical ("being stingy"), depending on tone.
Mijn opa hield altijd de hand op de knip, ook toen hij genoeg geld had.
My grandpa always kept a tight grip on his wallet, even when he had plenty of money. ('de hand op de knip houden' = to be tight with money)
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| de broekriem aanhalen | tighten the trouser-belt | to economise, cut back |
| het kost een rib uit je lijf | it costs a rib from your body | it costs an arm and a leg |
| voor een appel en een ei | for an apple and an egg | dirt cheap, for next to nothing |
| de hand op de knip houden | keep the hand on the clasp | to be tight-fisted / careful with money |
Common Mistakes
❌ Kan ik met de pin betalen?
Awkward — the verb itself means 'to pay by card'. You don't 'pay with the pin'; you simply 'pin'.
✅ Kan ik pinnen?
Can I pay by card?
❌ Deze schoenen zijn op verkoop.
Incorrect — a calque of English 'on sale'. Dutch uses 'in de aanbieding' (on offer) or 'in de uitverkoop' (in the sale).
✅ Deze schoenen zijn in de aanbieding.
These shoes are on offer / on sale.
❌ Het kost een arm en een been.
Incorrect — a literal translation of the English idiom. The Dutch idiom is 'een rib uit je lijf'.
✅ Het kost een rib uit je lijf.
It costs an arm and a leg.
❌ We kunnen niet rond komen met dit geld.
Spelling/spacing slip — as the financial idiom it's one verb, 'rondkomen', and it's separable: 'we komen niet rond'.
✅ We komen met dit geld niet rond.
We can't make ends meet on this money.
❌ Ik kreeg een goede prijs.
Misleading calque — 'een goede prijs krijgen' suggests winning a prize. For a discount, use 'korting krijgen'.
✅ Ik kreeg tien procent korting.
I got ten percent off.
Key Takeaways
- Pinnen is the everyday verb for paying by debit card; contant betalen is paying cash; you afrekenen (settle up) at the kassa.
- "On sale" splits in Dutch: in de aanbieding (one product on special) vs uitverkoop (whole-shop clearance). A korting is a discount.
- Rondkomen ("to make ends meet") is separable and everyday: we komen net rond.
- The genuine money idioms — de broekriem aanhalen, een rib uit je lijf, voor een appel en een ei, de hand op de knip houden — must be learned whole; their English equivalents do not translate back word for word.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2 — An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
- Idioms with Hebben: Honger hebben, Gelijk hebben, Zin hebbenA2 — A family of Dutch expressions where 'hebben' (to have) does the work English assigns to 'to be': honger/dorst hebben (be hungry/thirsty), het koud/warm hebben (be cold/warm), gelijk hebben (be right), zin hebben in/om (feel like), haast hebben (be in a hurry), het druk hebben (be busy), last hebben van (suffer from). The page explains the underlying logic — Dutch treats these states as things you HAVE, not things you ARE — and drills the 'het'-cases and the 'zin hebben in' vs 'zin hebben om te' split.
- Measures and Quantities: Singular Units, Een Paar, Een Stuk of TienA2 — Why units of measure stay singular after a number in Dutch (twee kilo, vijf euro, tien jaar) and the everyday quantity words — een paar, een beetje, een stuk of tien, tientallen.
- Expressing Feelings and StatesA2 — From the plain adjectives (blij, boos, verdrietig, bang zijn) to the vivid idioms Dutch speakers actually reach for: in de wolken zijn (over the moon), in je nopjes zijn (chuffed), balen van (be fed up), de pest in hebben (be annoyed), door het lint gaan (lose it), op je tenen lopen (be on edge), het zit me niet lekker (it bothers me), lekker in je vel zitten (feel good in yourself). The page sorts these by 'zijn' vs 'hebben' vs 'zitten', because picking the wrong support verb — de pest in HEBBEN, not zijn — is the classic error.