Relative Pronouns: Der and Som

English has one all-purpose relative pronoun for things — that — plus who, whom, and which, and it lets you drop the pronoun entirely in the book I read. Danish covers the same ground with two small words, der and som, and the single fact that decides between them is grammatical role: der can only be the subject of the relative clause, while som can be either subject or object. Get that one distinction right and roughly ninety percent of Danish relative clauses fall into place. This page also handles the leftover cases English speakers stumble on: relative hvad, clause-referring hvilket, and what happens when a preposition is involved.

The core rule: der is subject-only, som does both

A relative clause modifies a noun (the antecedent) and contains a gap — the spot where that noun would have stood inside the clause. The question is always: is the gap the subject or the object of the relative clause?

  • If the gap is the subject, you may use der or som. Both are completely natural.
  • If the gap is the object, you must use som (or drop it — see below). Der is impossible here.

Manden, der bor ved siden af os, er læge.

The man who lives next door is a doctor.

Manden, som bor ved siden af os, er læge.

The man who lives next door is a doctor.

In both of those, the gap is the subject (the man lives next door — he is doing the living), so der and som are interchangeable. Now move the gap to object position:

Bogen, som jeg læser, er virkelig god.

The book (that) I'm reading is really good.

Here the gap is the object — I am the subject, and the book is the thing being read. Only som works. Writing bogen, der jeg læser is simply ungrammatical, the way the book what I read is in English.

💡
One test settles every case: find the verb in the relative clause and ask whether the antecedent is doing it (subject → der or som) or having it done to it (object → som only). If you are ever unsure, som is always safe — it covers both roles.

Dropping the relative pronoun

When the relative word is the object, Danish — exactly like English — lets you leave it out entirely. The book I read and bogen jeg læser match word for word.

Filmen, vi så i går, var alt for lang.

The film we watched yesterday was far too long.

Den eneste, hun stoler på, er hendes storesøster.

The only person she trusts is her big sister.

You can never drop a subject relative. The man lives next door is a doctor is wrong in English, and manden bor ved siden af os er læge is wrong in Danish for the same reason — the clause loses its subject. So the asymmetry is symmetric across the two languages: subject relatives are obligatory, object relatives are optional.

Restrictive vs non-restrictive — and the comma

A restrictive clause narrows down which thing you mean (the book that I'm reading, as opposed to the others). A non-restrictive clause just adds extra information about something already identified (my brother, who lives in Aarhus, ...). English signals the difference with commas; Danish traditionally does too, but here is the catch:

💡
Modern Danish standard punctuation (the grammatisk komma recommended by Dansk Sprognævn) puts a comma before every relative clause, restrictive or not. So unlike English, the comma does not tell you whether the clause is restrictive. You read that from meaning, not punctuation.

Min bror, der bor i Aarhus, kommer på besøg i weekenden.

My brother, who lives in Aarhus, is visiting this weekend. (non-restrictive — I have one brother)

De studerende, der består eksamen, får et diplom.

The students who pass the exam get a diploma. (restrictive — only some of them)

Relative hvad — 'that which', 'what'

When there is no concrete noun antecedent — when you mean the thing that — Danish uses hvad, matching English fused relative what. It often pairs with a pointing det:

Jeg forstår ikke, hvad du mener.

I don't understand what you mean.

Du kan tage, hvad du vil.

You can take whatever you want.

Det, jeg savner mest, er det danske brød.

What I miss most is the Danish bread. (literally: that which I miss most)

Note the last pattern: det, jeg savner (literally that, I miss) is the everyday way to say what I miss, with det as the antecedent and the object pronoun dropped. You will hear it constantly.

Hvilket — referring back to a whole clause

When the relative does not point to a noun but to the entire preceding statement, Danish uses hvilket (the neuter of hvilken). English does the same job with which:

Toget var en time forsinket, hvilket var ret irriterende.

The train was an hour late, which was pretty annoying.

Hun sagde ikke et ord, hvilket overraskede os alle.

She didn't say a word, which surprised us all.

In hvilket var ret irriterende, hvilket refers to the fact that the train was late — not to any single noun. This is a B1-and-up move; in casual speech people often just start a new sentence with Det var ret irriterende, but hvilket is the tidy connector and is fully standard in writing (formal).

Relatives with a preposition

English speakers find this one fiddly because Danish strongly prefers to strand the preposition at the end of the clause, just as colloquial English does. The relative som is usually dropped:

Huset, jeg bor i, er over hundrede år gammelt.

The house I live in is over a hundred years old.

Det er ikke noget, jeg kan hjælpe med.

That's not something I can help with.

You can keep somhuset, som jeg bor i — but the stranded preposition stays at the end either way. Danish has no natural equivalent of pulling the preposition to the front with som (you cannot say huset, i som jeg bor). The only way to front the preposition is the very formal hvilken/hvilket construction:

Det hus, i hvilket jeg voksede op, er nu revet ned.

The house in which I grew up has now been demolished. (formal/literary)

💡
For everyday Danish, always strand the preposition at the end and drop som: the thing I'm thinking aboutdet, jeg tænker på. Reserve i hvilket / på hvilken for formal or literary writing — it sounds stiff in speech, exactly like "in which" does in English.

How this maps to English

The clean correspondences:

EnglishDanish (subject gap)Danish (object gap)
who / that (person)der / somsom / Ø (dropped)
which / that (thing)der / somsom / Ø (dropped)
what (no antecedent)hvad / det … (jeg)
which (whole clause)hvilket
prep + which (formal)i / på hvilket (stranding preferred)

The biggest adjustment for an English speaker is simply remembering that Danish reserves a special word — der — for the subject slot, where English happily reuses who/that. There is no logical reason it must be der rather than som there; it is just the option Danish makes available, and many writers use it to avoid repeating som twice in one sentence.

Common Mistakes

❌ Bogen, der jeg læser, er god.

Incorrect — der cannot be the object of the relative clause.

✅ Bogen, som jeg læser, er god.

The book (that) I'm reading is good.

Using der for an object gap is the single most common error, because English lets that do both jobs. Remember: der = subject only.

❌ Manden bor ved siden af os er læge.

Incorrect — a subject relative cannot be dropped.

✅ Manden, der bor ved siden af os, er læge.

The man who lives next door is a doctor.

You may only omit the relative word when it is the object. A clause still needs a subject.

❌ Huset, i som jeg bor, er gammelt.

Incorrect — you cannot front a preposition before som.

✅ Huset, jeg bor i, er gammelt.

The house I live in is old.

Strand the preposition at the end. Fronting it requires the formal hvilket construction, never som.

❌ Toget var forsinket, som var irriterende.

Incorrect — som cannot refer to a whole clause.

✅ Toget var forsinket, hvilket var irriterende.

The train was late, which was annoying.

To refer back to an entire statement, use hvilket, not som and not der.

❌ Jeg ved ikke som du mener.

Incorrect — som is not the fused relative 'what'.

✅ Jeg ved ikke, hvad du mener.

I don't know what you mean.

When there is no noun antecedent and you mean what / the thing that, use hvad.

Key Takeaways

  • der = subject of the relative clause only. som = subject or object. When in doubt, som.
  • You may drop the relative word only when it is the object (bogen jeg læser), never when it is the subject.
  • Standard Danish punctuation puts a comma before relative clauses whether restrictive or not — the comma does not mark restrictiveness.
  • Use hvad for what / the thing that (no noun antecedent), and hvilket to refer back to a whole clause.
  • Strand prepositions at the end in everyday Danish; i hvilket is formal/literary only.

For a side-by-side decision aid see Choosing Between Der and Som, and for how relative clauses fit Danish word order see Relative Clauses.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Der vs Som: Choosing the RelativeB1When to use der or som as the relative pronoun — der and som both work for subjects, but only som (or nothing) can stand for an object.
  • Relative ClausesB1How Danish relative clauses work: der for subjects, som for subjects or objects (droppable as object), preposition stranding as the everyday norm, and restrictive vs non-restrictive commas.
  • Danish Pronouns: An OverviewA1A map of the whole Danish pronoun system for English speakers: personal pronouns with subject/object case, the gendered den/det for 'it', reflexive sig, the generic man, the formal De, and the relatives der/som/hvem/hvad.
  • Den vs Det: Saying 'It'A1Danish has two words for 'it' — den for common-gender nouns, det for neuter — plus a fixed expletive det for weather, time, and impersonal sentences that never agrees with anything.
  • Subordinate-Clause Word OrderB1Danish subordinate clauses follow a different template from main clauses: no V2 inversion, and sentence adverbs like ikke come before the finite verb, not after it.