Der vs Som: Choosing the Relative

Danish has two relative pronouns, der and som, that both translate to English "who/which/that" — but they are not interchangeable. The single rule that governs the choice is about the grammatical role of the gap in the relative clause: when the relativised element is the subject, you may use either der or som; when it is the object, you must use som (or leave it out entirely), and der is simply impossible.

The quick answer

Is the gap the SUBJECT of the relative clause? Yes → der or som (both fine) No (it's the object, or governed by a preposition) → som or nothing (Ø); der is impossible

So som is the safe all-rounder — it works in every position. Der is the specialist that only works in subject position. If you ever feel unsure, som will never be wrong on these grounds.

💡
Think of it this way: der can only be a subject; som can be anything. When the relative word is the one doing the verb of the clause, you have a free choice. When it is the thing the verb is done to, only som (or Ø) survives.

Finding the gap: the core skill

A relative clause modifies a noun, and inside it there is a "gap" — the spot where that noun would have stood if the clause were a full sentence. To choose correctly, identify whether that gap is the subject (the doer) or the object (the done-to).

Take manden der bor her ("the man who lives here"). Unfold the relative clause: [manden] bor her — "the man lives here." The man does the living; he is the subject. Subject gap → der or som both work.

Now take bogen jeg læser ("the book I'm reading"). Unfold it: jeg læser [bogen] — "I read the book." Here jeg is the subject and bogen is the object. Object gap → som or nothing, never der.

Case 1: Subject relative — der or som

When the relativised noun is the subject of the relative clause, both pronouns are available and mean the same thing. Der is slightly more common in everyday speech; som is equally correct and a touch more explicit.

Manden der bor her, er læge.

The man who lives here is a doctor.

Manden som bor her, er læge.

The man who lives here is a doctor. (identical meaning)

Jeg kender en pige, der taler fem sprog.

I know a girl who speaks five languages.

Det er toget, som kører til Odense.

That's the train that goes to Odense.

In every one of these, the relative word is the subject of its clause (the man lives, the girl speaks, the train goes), so der and som are interchangeable.

One thing you may not do with a subject gap is drop the pronoun: Danish requires der or som to be present when it's the subject. The relative word can only vanish when it's the object (next section).

Case 2: Object relative — som or nothing (never der)

When the relativised noun is the object of the verb inside the clause, der is ungrammatical. Your options are som — or simply nothing at all, which is extremely common and natural.

Bogen som jeg læser, er spændende.

The book (that) I'm reading is exciting.

Bogen jeg læser, er spændende.

The book I'm reading is exciting. (the relative word dropped — fully natural)

Den film, vi så i går, var kedelig.

The film we saw yesterday was boring.

In all of these the gap is the object — jeg læser [bogen], vi så [filmen] — so som is optional and der is off the table. English works the same way here ("the book I'm reading" with no "that"), so the omission feels natural to English speakers; the trap is only the der.

Case 3: Prepositional relative

When the relativised noun is governed by a preposition, Danish most often leaves the preposition stranded at the end of the clause (just like informal English "the house I live in"). The relative word is again an object — of the preposition — so the rule is the same as Case 2: som or nothing, never der.

Huset som jeg bor i, er gammelt.

The house (that) I live in is old.

Huset jeg bor i, er gammelt.

The house I live in is old. (relative word dropped)

Den ven, jeg rejste med, blev syg.

The friend I travelled with got sick.

The stranded i and med sit at the clause's end; the relative slot they fill is an object slot, so der is impossible. (A formal, literary alternative fronts the preposition: Huset, i hvilket jeg bor — but this is stiff and rare in speech; everyday Danish strands the preposition.)

Why der can't be an object

It helps to know why the asymmetry exists. The relative der is historically the same word as the existential/expletive der in der er ("there is"), which always occupies the subject position of its clause. That subject-bound history is why relative der can only ever fill a subject gap. Som, by contrast, started life as a more general linking word and never got locked to the subject slot — so it ranges freely across subject, object, and prepositional positions. You don't have to memorise the history, but it explains the lopsided rule: one word is a subject specialist, the other is a generalist.

Edge case: der vs the adverb der

Don't confuse the relative pronoun der with the adverb der meaning "there." Der står en mand der ("a man is standing there") contains both: the first der is the existential subject-filler, the last der is the place adverb "there." Neither is the relative pronoun. Context and position keep them apart, but the spelling overlap is worth flagging.

Common Mistakes

By far the dominant error is using der for an object gap, because English "that/who" doesn't distinguish subject from object and learners reach for the more frequent der.

❌ Bogen der jeg læser, er god.

Incorrect — the gap is the object (I read the book) → som or Ø, never der.

✅ Bogen som jeg læser, er god.

The book I'm reading is good.

✅ Bogen jeg læser, er god.

The book I'm reading is good. (relative word omitted)

❌ Manden der jeg mødte, var venlig.

Incorrect — object gap (I met the man) → som or Ø.

✅ Manden som jeg mødte, var venlig.

The man I met was friendly.

❌ Huset der jeg bor i, er stort.

Incorrect — object of the preposition i → som or Ø, not der.

✅ Huset jeg bor i, er stort.

The house I live in is big.

❌ Pigen der jeg så, hed Anna.

Incorrect — the gap is the object (I saw the girl) → som or Ø, never der.

✅ Pigen som jeg så, hed Anna.

The girl I saw was called Anna.

✅ Pigen jeg så, hed Anna.

The girl I saw was called Anna. (relative word omitted)

❌ Jeg kender nogen kan hjælpe.

Incorrect — a subject relative may not be omitted; it needs der or som.

✅ Jeg kender nogen, der kan hjælpe.

I know someone who can help.

Two rules cure almost everything: (1) der is only for subjects; (2) a subject relative may not be dropped, but an object relative may.

Decision table

Role of the gapder?som?Ø (omit)?Example
Subject of the relative clauseYesYesNomanden der/som bor her
Object of the verbNoYesYesbogen (som) jeg læser
Object of a preposition (stranded)NoYesYeshuset (som) jeg bor i

Key takeaways

  • One question: is the gap the subject of the relative clause? Yes → der or som. No → som or nothing.
  • Der can never be an object — not of a verb, not of a preposition.
  • A subject relative cannot be omitted; an object relative can (and often is).
  • When in doubt, som is always grammatically safe — it works in every slot.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Relative Pronouns: Der and SomB1Danish links relative clauses with der (subject only) and som (subject or object, and droppable when it is the object) — plus hvad, hvilket, and prepositional relatives.
  • Relative ClausesB1How Danish relative clauses work: der for subjects, som for subjects or objects (droppable as object), preposition stranding as the everyday norm, and restrictive vs non-restrictive commas.
  • Using Der as an Object RelativeB1Why der can only be the subject of a relative clause, and why object relatives need som or nothing at all.
  • Sin vs Hans/Hendes: Whose Is It?B1When to use the reflexive possessive sin/sit/sine versus hans/hendes/deres — the single most notorious Danish error for English speakers.