English uses "that" for everything: the man that called, the man that I called. Danish splits this job between der and som, and the split is governed by one grammatical fact — der can only be the subject of the relative clause. When the relative word stands for the object of the relative clause, der is simply ungrammatical; you need som or, very often, nothing at all.
English speakers, used to an all-purpose "that", treat der as the universal relative pronoun and produce sentences like bogen der jeg læser. To a Dane this is broken — der there is trying to be the subject, but the clause already has a subject (jeg). For the underlying distribution, see Der vs Som and Relative der/som.
The one rule that explains everything
A relative clause is a mini-sentence missing one piece — the piece the relative word fills in. Ask: what role does the relative word play inside the relative clause?
- If it is the subject (it does the verb's action): der or som both work.
- If it is the object (something is done to it): only som, or nothing.
| Role of relative word | der | som | nothing |
|---|---|---|---|
| Subject | ✅ | ✅ | ❌ |
| Object | ❌ | ✅ | ✅ |
| After a preposition | ❌ | ✅ | ✅ (with stranded prep.) |
manden der ringede
the man who called (man = subject of 'called')
manden (som) jeg ringede til
the man (whom) I called (man = object; 'jeg' is the subject)
Why English speakers get it wrong
In English, "that" and "which" are role-blind: the book that fell (subject) and the book that I read (object) use the same word. So the English speaker has no instinct that the role matters, and grabs the word that looks and sounds most like a relative — der — for both. The cure is to drop the idea of a single translation for "that" and instead identify the role first. A useful reflex: if a personal pronoun (jeg, du, han, hun, vi, I, de) comes right after the relative slot, the slot is an object — kill der.
The common mistakes
Mistake 1 — der with an object relative
The flagship error. The relative clause has its own subject, so the relative word is the object.
❌ bogen der jeg læser
Incorrect — der can't be the object; jeg is already the subject.
✅ bogen (som) jeg læser
the book (that) I am reading
Rule: a subject already present → use som or nothing, never der.
Mistake 2 — der after a preposition
A relative word governed by a preposition is never a subject, so der is out.
❌ huset der vi bor i
Incorrect — the relative word is the object of 'i'.
✅ huset (som) vi bor i
the house (that) we live in
Rule: anything after a preposition is never the subject → never der.
Mistake 3 — dropping the relative word when it's the subject
The flip side: when the relative word is the subject, you may not leave it out. English allows "the man called me" only when "man" is the object; for a subject relative English still needs "who/that". Danish is stricter — a subject relative must be spelled out as der or som.
❌ Jeg kender en mand bor i Aarhus.
Incorrect — the subject relative cannot be omitted.
✅ Jeg kender en mand, der bor i Aarhus.
I know a man who lives in Aarhus.
Rule: a subject relative is obligatory — keep der or som; never delete it.
Mistake 4 — som where the clause needs no relative word at all
This isn't wrong, but learners often force som into an object relative where Danes naturally drop it. Both are correct; the bare version is more idiomatic in speech.
🟡 Den film som vi så i går var god.
Correct but heavier — som is optional here.
✅ Den film vi så i går var god.
The film we saw yesterday was good.
Rule: object som is optional — Danes usually drop it in everyday speech (informal).
Mistake 5 — der vs det at the start of a sentence (a different word)
Beginners sometimes blame der for object errors when they have actually confused the relative der with the existential/expletive der ("there"). They are different words. The relative der needs a noun in front of it; the expletive der introduces a new subject.
❌ Der jeg så i går var sjovt.
Incorrect — der can't open the sentence as a relative; there's no head noun.
✅ Det, jeg så i går, var sjovt.
What I saw yesterday was funny.
Rule: a headless relative ("what...") uses det, not der; relative der always follows a noun.
Mistake 6 — der referring to a whole clause
When the relative refers back to an entire idea rather than a single noun, Danish uses hvilket (formal) or restructures with hvad / noget der — not a bare object der.
❌ Han kom for sent, der gjorde mig vred.
Incorrect — there is no head noun for der to attach to.
✅ Han kom for sent, hvilket gjorde mig vred.
He arrived late, which made me angry. (formal)
✅ Han kom for sent, og det gjorde mig vred.
He arrived late, and that made me angry. (everyday)
Rule: referring to a whole clause → hvilket (formal) or det (everyday), not der.
Mistake 7 — using der as the subject when a comma-less restrictive clause already supplies the subject in spoken shorthand
In careful writing, a subject relative needs der/som; don't let the spoken habit of clipping words tempt you to omit it in writing.
❌ Det er hende sagde det.
Incorrect — subject relative omitted.
✅ Det er hende, der sagde det.
She's the one who said it.
Rule: subject relative stays in writing — der (or som), even in cleft sentences like det er... der.
Choosing between der and som for a subject relative
When the relative is the subject, both der and som are correct. Der is the lighter, more frequent everyday choice; som is slightly more formal or used to avoid a clash with the expletive der nearby.
Pigen, der vandt, hedder Sofie.
The girl who won is called Sofie.
Der er mange, som ikke er enige.
There are many who don't agree. (som chosen to avoid two 'der' in a row)
Common Mistakes
In one glance:
| Wrong | Right | Why |
|---|---|---|
| bogen der jeg læser | bogen (som) jeg læser | der can't be object |
| huset der vi bor i | huset (som) vi bor i | object of preposition |
| en mand bor i Aarhus | en mand, der bor... | subject relative obligatory |
| Der jeg så... | Det, jeg så... | headless relative = det |
| ..., der gjorde mig vred | ..., hvilket/det gjorde... | whole-clause antecedent |
Key Takeaways
- Der = subject relative only. If the relative clause already has a subject, the relative word is the object → use som or nothing.
- Anything after a preposition is never a subject → never der.
- A subject relative may never be deleted; an object relative usually is, in speech.
- Headless "what" = det; whole-clause "which" = hvilket (formal) or det (everyday) — not der.
- The instant test: a personal pronoun right after the relative slot means object → drop der. See Relative clauses for the full picture.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Der vs Som: Choosing the RelativeB1 — When to use der or som as the relative pronoun — der and som both work for subjects, but only som (or nothing) can stand for an object.
- Relative Pronouns: Der and SomB1 — Danish links relative clauses with der (subject only) and som (subject or object, and droppable when it is the object) — plus hvad, hvilket, and prepositional relatives.
- Relative ClausesB1 — How Danish relative clauses work: der for subjects, som for subjects or objects (droppable as object), preposition stranding as the everyday norm, and restrictive vs non-restrictive commas.