A relative clause is a clause that modifies a noun — "the man who lives next door", "the house I bought", "the chair you're sitting on". Danish builds these with der and som, and the grammar has three features that surprise English speakers: the choice between der and som depends on the grammatical role of the relative word, the relative word is often dropped entirely, and — most strikingly — Danish strands its prepositions at the end of the clause as the normal, everyday pattern. This page is about how the clause is built and where the preposition goes. For a closer look at the forms of der and som themselves, see pronouns/relative-der-som.
Relative clauses follow subordinate-clause word order
Before anything else: a relative clause is a subordinate clause, so it obeys subordinate word order. That means sentence adverbs come before the finite verb, exactly as in syntax/subordinate-clauses.
Manden, der ikke kom til mødet, ringede senere.
The man who didn't come to the meeting called later.
Notice der ikke kom, not der kom ikke. The ikke sits in front of the verb because we are inside a subordinate clause. This is the same flip you learned for at- and fordi-clauses, applied here.
Der: subjects only
When the relative word is the subject of its own clause — the one doing the verb — Danish can use der.
Jeg har en kollega, der taler fem sprog.
I have a colleague who speaks five languages.
Here der stands for en kollega and is the subject of taler. You could also use som in this position (en kollega, som taler fem sprog), and many speakers do. But the reverse is not allowed: der is only ever a subject. The moment the relative word is an object, der is impossible.
Det er naboen, der altid klager over støjen.
That's the neighbour who's always complaining about the noise.
A useful rule of thumb: if the verb in the relative clause has its own separate subject, the relative word is an object, and you cannot use der. If the relative word is the subject, der is fine.
Som: subjects or objects — and droppable as an object
Som is the all-purpose relative word. It works as a subject (interchangeable with der) and as an object (where der is banned).
As a subject:
Bogen, som ligger på bordet, er din.
The book that's lying on the table is yours.
As an object, som refers to the thing the verb is done to, and the clause has its own subject:
Filmen, som vi så i går, var virkelig god.
The film (that) we saw yesterday was really good.
Here som = filmen, vi is the subject doing the seeing, and som is the object of så. And now the most useful economy in Danish relative clauses: when som is the object, you can simply leave it out. Both versions are completely natural; dropping it is, if anything, more common in speech.
Filmen, vi så i går, var virkelig god.
The film we saw yesterday was really good.
Huset, jeg købte sidste år, trænger til et nyt tag.
The house I bought last year needs a new roof.
This will feel familiar to English speakers — English also drops the object relative ("the film we saw"). The thing to internalise is when you can drop it: only when som is an object. A subject relative can never be dropped:
❌ Manden, kom for sent, undskyldte.
Incorrect — you cannot drop a subject relative; it needs der or som.
✅ Manden, der kom for sent, undskyldte.
The man who came late apologised.
Prepositional relatives: Danish strands the preposition
Here is where Danish parts company most sharply from the formal grammar many learners were taught. When the relative word is the object of a preposition — "the house I live in", "the friend I talked to" — everyday Danish leaves the preposition stranded at the end of the clause, exactly where it would sit in a normal sentence. The relative word is som, and it can be dropped just like any other object relative.
Huset, som jeg bor i, er over hundrede år gammelt.
The house I live in is over a hundred years old.
Huset, jeg bor i, er over hundrede år gammelt.
The house I live in is over a hundred years old. (som dropped)
Det er en kollega, jeg arbejder tæt sammen med.
That's a colleague I work closely with.
Stolen, du sidder på, er knækket.
The chair you're sitting on is broken.
Read those again and notice the rhythm: the preposition (i, med, på) sits at the very end, hanging off the verb, just as it would in the plain statement Jeg bor i huset. Stranding is not casual or sloppy — it is the default, native pattern across all registers of spoken and most written Danish.
Pied-piping is bookish and usually wrong-sounding
The alternative — pulling the preposition to the front along with a relative word, the construction grammar calls pied-piping — exists in Danish but is heavily formal, even archaic, and uses a different relative form (hvilket/hvilken or hvem after the preposition, never som). Constructions like i hvilket hus jeg bor ("in which house I live") belong to legal documents and nineteenth-century prose, not conversation. This is the exact reverse of what learners with a formal grammar background expect: they were often taught that ending a sentence with a preposition is "wrong," so they reach for the front-loaded version — and in Danish that makes them sound like a contract.
Huset, jeg bor i, er gammelt. (everyday) vs. Huset, i hvilket jeg bor, er gammelt. (stiff, legalistic)
The house I live in is old. (natural) vs. The house in which I live is old. (bookish)
Restrictive vs non-restrictive: it's about the comma
A relative clause can be restrictive (it narrows down which noun you mean — essential information) or non-restrictive (it adds a side remark about an already-identified noun). The distinction matters for the comma.
In a non-restrictive clause, the noun is already pinned down and the relative clause just adds extra information. It is set off by commas, and in speech by a slight pause:
Min søster, som bor i Aarhus, kommer på besøg i weekenden.
My sister, who lives in Aarhus, is coming to visit this weekend.
You have only one sister; som bor i Aarhus is bonus information, not identification. The commas (and pauses) signal that.
In a restrictive clause, the relative clause is doing essential work — telling you which one — and in careful writing the trend is to omit the comma to mark it as restrictive:
Den bus, der kører til lufthavnen, holder ovre på den anden side.
The bus that goes to the airport stops over on the other side.
Here der kører til lufthavnen identifies which bus among many; it is restrictive.
A caveat worth stating honestly: Danish comma rules around relative clauses are genuinely contested. The official Dansk Sprognævn allows two systems — a traditional "grammatical comma" that brackets every subordinate clause, and a newer "comma-light" (nyt komma / pause-based) practice that distinguishes restrictive from non-restrictive much as English does. Many Danes mix the two. So while the restrictive/non-restrictive meaning is real and important, you will see the commas placed inconsistently in the wild. Aim for the meaning — pauses in speech, commas around genuine side-remarks in writing — and don't be thrown when published Danish doesn't follow it perfectly.
The three patterns in one view
| Role of relative word | Relative form | Droppable? | Example |
|---|---|---|---|
| Subject | der or som | No | en mand, der/som ringer |
| Object | som (not der) | Yes | filmen, (som) vi så |
| Object of preposition | som
| Yes | huset, (som) jeg bor i |
Three roles, one principle: der is reserved for subjects, som covers everything, and as an object — including the object of a stranded preposition — som can simply vanish.
Common Mistakes
❌ Filmen, der vi så i går, var god.
Incorrect — der can only be a subject; here the relative word is an object.
✅ Filmen, (som) vi så i går, var god.
The film we saw yesterday was good.
The clause already has its own subject (vi), so the relative word is an object — der is impossible. Use som, or drop it entirely.
❌ Huset, i hvilket jeg bor, er gammelt.
Over-formal — everyday Danish strands the preposition at the end.
✅ Huset, (som) jeg bor i, er gammelt.
The house I live in is old.
This is grammatically possible but sounds like a legal contract. The natural pattern leaves i at the end. Learners taught "never end on a preposition" reliably get this backwards in Danish.
❌ Manden, ringer aldrig tilbage, irriterer mig.
Incorrect — a subject relative can't be dropped; it needs der or som.
✅ Manden, der aldrig ringer tilbage, irriterer mig.
The man who never calls back annoys me.
Only object relatives can be omitted. When the relative word is the subject, you must keep der or som. (Note der aldrig ringer — aldrig before the verb, subordinate order.)
❌ Bogen, som den ligger på bordet, er din.
Incorrect — don't add a resumptive pronoun (den) after som.
✅ Bogen, som ligger på bordet, er din.
The book that's lying on the table is yours.
Some learners (especially from languages that use resumptive pronouns) insert an extra den or det to "fill" the relative word's old slot. Danish does not do this — the relative word already fills the role.
❌ Stolen, som du sidder, er knækket.
Incorrect — a prepositional relative needs its preposition; don't drop the på.
✅ Stolen, (som) du sidder på, er knækket.
The chair you're sitting on is broken.
You may drop som, but you may never drop the stranded preposition. Sidde på needs its på; without it, the sentence is incomplete. Drop the relative word if you like — keep the preposition.
Key Takeaways
- Relative clauses are subordinate clauses: sentence adverbs go before the verb (der ikke kom).
- der = subject only; som = subject or object. der can never be an object.
- An object som — including the object of a preposition — can be dropped: filmen (som) vi så, huset (som) jeg bor i. A subject relative cannot be dropped.
- Everyday Danish strands the preposition at the end (som jeg bor i); pied-piping (i hvilket hus) is formal and rare — the opposite of what "don't end on a preposition" training suggests.
- Restrictive vs non-restrictive is a real meaning distinction (essential vs side-remark), but Danish comma practice around it is officially split — follow the sense, and expect inconsistency in published text.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Relative Pronouns: Der and SomB1 — Danish links relative clauses with der (subject only) and som (subject or object, and droppable when it is the object) — plus hvad, hvilket, and prepositional relatives.
- Subordinate-Clause Word OrderB1 — Danish subordinate clauses follow a different template from main clauses: no V2 inversion, and sentence adverbs like ikke come before the finite verb, not after it.
- Conjunctions: An OverviewA1 — Danish conjunctions split into coordinating (join equals, no word-order change) and subordinating (introduce subordinate clauses with subordinate word order) — and the split is worth learning for its grammar, not its meaning.
- Danish Prepositions: An OverviewA1 — Why Danish prepositions are easy grammatically but hard to choose — and how to learn them by Danish logic instead of English glosses.
- Placing Ikke and Sentence AdverbsA2 — Where ikke and adverbs like aldrig, altid, and gerne go — after the verb in main clauses, before it in subordinate clauses.