The Formal Pronoun De/Dem/Deres

Danish has a polite second-person pronoun — De (subject), Dem (object), Deres (possessive) — that historically worked like German Sie or French vous. It is one of the trickiest features of Danish for advanced learners, not because it is grammatically complex, but because the rule that governs it is sociolinguistic rather than structural: in modern Denmark, using De with the wrong person makes you sound stiff, cold, or faintly comical. This page explains how the form works, why it has nearly vanished, and the handful of situations where you might still meet it.

The form

De/Dem/Deres is always written with a capital D, in every position in the sentence. This capitalisation is not optional politeness — it is what distinguishes the polite you from the third-person plural de ('they'), dem ('them'), deres ('their'), which are spelled identically but lowercase.

FunctionPolite "you" (formal)"they / them / their"
SubjectDede
ObjectDemdem
PossessiveDeresderes

Grammatically, De descends from the third-person plural — so in older texts it triggers plural agreement in set phrases — but in practice it functions as a singular you: you use it to address one person, and the verb is the ordinary Danish present or past, which never inflects for person or number anyway.

Hvad ønsker De at drikke?

What would you like to drink? (formal)

Må jeg tage Deres frakke?

May I take your coat? (formal)

Jeg ringer til Dem i morgen.

I'll call you tomorrow. (formal)

💡
If the D is lowercase, it is de/dem/deres = "they/them/their". If it is capital D in the middle of a sentence, it is the polite "you". The capital is the only visible difference, so in handwriting and careless typing the two genuinely collapse — context resolves them.

Why Danish abandoned it

Denmark underwent one of the most thorough informalisation shifts of any European language. Through a wave of cultural levelling from the late 1960s onward — often tied to the 1968 student movements and a broad social-democratic flattening of hierarchy — Danes simply stopped using De with one another. Today du is the default for essentially everyone: strangers on the street, shop assistants, your doctor, your boss, a police officer, a government minister. Children address adults as du, and adults address children as du. The shift is so complete that many native speakers under fifty have never used De seriously in their lives.

This is the single most important fact for a learner: the safe, normal, polite default in Danish is du, not De.

Undskyld, ved du hvad klokken er?

Excuse me, do you know what time it is? (to a stranger — perfectly polite)

Hej, kan du hjælpe mig med at finde mælken?

Hi, can you help me find the milk? (to a shop assistant — normal)

Notice that du here carries no rudeness whatsoever. Politeness in Danish is conveyed through tone, undskyld ('excuse me'), and softening particles — not through a special pronoun.

How De differs from German Sie and French vous

This is where learners who have studied another European language go badly wrong. In German, French, Spanish, Italian, and most other languages with a T–V distinction, the formal pronoun is alive and obligatory: addressing a stranger or a superior as du/tu instead of Sie/vous is a genuine social error. Transferring that instinct to Danish produces the opposite of politeness.

LanguageFormal "you"Status today
GermanSieFully alive; default with strangers/adults
FrenchvousFully alive; default with strangers
DanishDeNear-extinct; signals distance, not respect

In Danish, De no longer reads as respectful — it reads as distancing. To a Dane, being addressed as De can feel cold, ironic, or as if you are being held at arm's length. A waiter who calls you De may come across as stiff or old-fashioned rather than deferential. This inversion — that the "polite" pronoun now signals coldness rather than courtesy — is the practical insight most textbooks omit, and it is exactly what trips up German- and French-trained learners.

Where you still meet De

The pronoun has not disappeared entirely. A learner should be able to recognise De even if they almost never produce it. The surviving niches:

1. The royal family. Addressing or referring to the monarch and royals in formal contexts still uses De, alongside the title Deres Majestæt ('Your Majesty') and Deres Kongelige Højhed ('Your Royal Highness').

Deres Majestæt, må jeg byde Dem velkommen.

Your Majesty, may I welcome you. (ceremonial)

2. Very formal or ceremonial letters and official documents. A formal letter from an authority, a bank, or a law firm to an individual may open with De to strike a deferential, traditional tone — though even here many institutions have switched to du.

Vi skriver til Dem angående Deres ansøgning.

We are writing to you regarding your application. (formal letter)

3. Some service settings. A small number of upscale restaurants, hotels, and old-fashioned shops keep De as a house style, and some staff use it with customers who are clearly elderly.

4. Addressing the very elderly. A speaker might use De with a stranger who is visibly very old, on the assumption that someone of that generation may expect it. Even this is fading, and many elderly Danes will gently insist on du.

💡
Treat De as a receptive skill, not a productive one. Recognise it in a royal broadcast, a formal letter, or an old film — but reach for du yourself unless you are writing a ceremonial document or addressing the monarch.

Switching: at være dus

Because du is the default, Danish has little need for the elaborate "invitation to use the familiar form" rituals of German (duzen) or French (tutoyer). The fixed expression at være dus (med nogen) means 'to be on du terms with someone', and the phrase Skal vi være dus? ('Shall we use du?') survives mainly as a slightly jokey, old-fashioned formula — because in practice the answer is almost always already yes.

Vi blev hurtigt dus på kurset.

We quickly got on first-name terms on the course.

Common Mistakes

❌ Hej, hvor kommer De fra?

Incorrect — using De with a peer or a casual stranger sounds cold and archaic.

✅ Hej, hvor kommer du fra?

Hi, where are you from? (the normal, polite default)

❌ Tak, fordi De hjalp mig.

Incorrect — over-formal to a friend, classmate, or ordinary shop assistant.

✅ Tak, fordi du hjalp mig.

Thanks for helping me.

❌ De kommer for sent til mødet.

Ambiguous/wrong if you mean 'they' — capital De here reads as polite 'you'.

✅ De kommer for sent til mødet.

(lowercase) They are late for the meeting.

The third pair is purely orthographic: write the D lowercase when you mean 'they', because a stray capital turns your sentence into a formal address. Conversely, in a genuine formal letter, forgetting the capital downgrades the polite you into 'they'.

❌ Jeg vil gerne tale med deres chef. (meaning: your boss, formal)

Incorrect — lowercase deres here means 'their', not the formal 'your'.

✅ Jeg vil gerne tale med Deres chef.

I would like to speak with your boss. (formal)

Key takeaways

  • du is the universal, polite default in modern Danish — use it with everyone.
  • De/Dem/Deres (always capitalised) is the polite you, but it is near-extinct and now signals distance, not respect.
  • Do not transfer German Sie or French vous habits to Danish; in Danish the equivalent move makes you sound stiff.
  • Recognise De in royal address, ceremonial letters, and old-fashioned service; produce it only in those narrow registers.
  • The capital D is the only thing separating polite De/Dem/Deres from 'they/them/their' — guard it carefully in writing.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Du vs De: The Informality of DanishB1Why Danish uses the informal du for almost everyone, when the polite De still survives, and why defaulting to De can sound cold rather than respectful.
  • Being Too Formal (De, Venligst, Titles)B1Why learners from German, French, and English over-formalise their Danish — and how to sound naturally informal with du, first names, and plain requests.
  • Personal Pronouns: Subject and Object FormsA1The Danish subject/object pronoun pairs (jeg/mig, du/dig, han/ham…), where each form goes, and the uniquely Danish capital I meaning 'you all'.