Apologizing is not one phrase but a graded repertoire, and choosing the wrong weight is its own kind of mistake. A bumped elbow on the tram wants a one-word Pardon; a broken promise wants a sincere Omlouvám se and maybe Mrzí mě to. This page lays out the Czech apology scale from lightest to heaviest, explains the face-work each level performs, and shows how to accept an apology gracefully. The recurring English-speaker trap is calibration — over-apologizing for trifles (which sounds odd in Czech) or under-apologizing for a real offense — plus the ty/vy slip in Promiň versus Promiňte.
Apologies are face-work
Every apology does two jobs at once: it admits you caused harm, and it tends to the other person's dignity — their face. A heavy apology for a tiny mishap can actually be awkward, because it makes a big social event out of nothing and forces the other person to reassure you. A light apology for a serious wrong is worse: it signals you don't grasp the harm. The skill is matching the apology's weight to the size of the offense and the closeness of the relationship.
The apology scale
| Phrase | Weight | Use for | Register |
|---|---|---|---|
| Pardon. | lightest | bumping someone, squeezing past, a tiny slip | (informal), borrowed from French, very common |
| Promiň. / Promiňte. | light–medium | interrupting, a small mistake, getting attention | neutral; ty vs vy |
| Omlouvám se. | medium | being late, an error, a genuine but recoverable wrong | neutral to (formal) |
| Je mi to líto. / Mrzí mě to. | medium–heavy | expressing real regret, also condolence | neutral, sincere |
| Přijměte mou omluvu. | heaviest | formal, written, serious offenses | (formal), (literary) |
Pardon — the featherweight
Pardon is the reflex for physical micro-collisions: stepping on a foot, reaching across someone, slipping past in a narrow aisle. It is quick, casual, and doesn't open a conversation.
Pardon, můžu projít?
Sorry, can I get through?
Promiň / Promiňte — the everyday apology
This is the most-used apology word, and it carries the ty/vy distinction directly in its ending. Promiň (no ending) is the singular informal imperative — for friends, family, children, anyone you'd address as ty. Promiňte (with -te) is the formal or plural imperative — for strangers, older people, officials, anyone you'd address as vy. Getting this wrong is a real social slip: saying Promiň to a stranger sounds overfamiliar; saying Promiňte to a close friend sounds stiff or sarcastic.
Promiň, nechtěl jsem tě vyrušit.
Sorry, I didn't mean to disturb you.
Promiňte, nevíte, kde je nádraží?
Excuse me, do you know where the station is?
Promiňte also doubles as "excuse me" for getting a stranger's attention — the way you'd open a question to someone you don't know. For the full logic of who gets ty and who gets vy, see tykání and vykání.
Omlouvám se — the standard sincere apology
When you've actually done something — arrived late, made a mistake at work, forgotten a commitment — you reach for omlouvat se, the reflexive verb "to apologize." The present-tense first person Omlouvám se is the core form. Because it's reflexive, the se is obligatory and travels to the clause's second position.
Omlouvám se za zpoždění.
I apologize for being late.
Moc se omlouvám, úplně jsem na to zapomněl.
I'm very sorry, I completely forgot about it.
The wronged person is named in the dative: Omlouvám se vám ("I apologize to you," formal) or Omlouvám se ti ("I apologize to you," informal). The thing you're apologizing for takes za + accusative: omlouvám se za zpoždění ("I apologize for the delay").
Omlouvám se vám za ten zmatek.
I apologize to you for the confusion.
Je mi to líto / Mrzí mě to — genuine regret
These two express the feeling of regret rather than the formal act of apologizing. Je mi to líto literally means "it is a pity to me" (the dative-experiencer pattern), and Mrzí mě to means "it grieves me." Both are warmer and more personal than Omlouvám se, and both double as condolences ("I'm sorry for your loss").
Je mi to moc líto, neměl jsem to říkat.
I'm really sorry, I shouldn't have said that.
Mrzí mě, jak to dopadlo.
I'm sorry about how it turned out.
Combine them with Omlouvám se for a fuller, more heartfelt apology in a real conflict: Omlouvám se, je mi to opravdu líto.
Přijměte mou omluvu — the formal heavyweight
For written apologies, official contexts, or serious offenses, Czech has the elevated Přijměte mou omluvu ("Please accept my apology"). The noun omluva ("apology") and the imperative přijměte ("accept," formal) mark this as the top of the scale. You would not say it to a friend; you'd write it in a letter of complaint, an official email, or a public statement.
Přijměte prosím mou omluvu za vzniklé nepříjemnosti.
Please accept my apology for the inconvenience caused.
To soften any request inside an apology, prosím ("please") is the universal lubricant — see prosím, the politeness multitool.
Accepting and deflecting an apology
The counterpart skill is letting someone off the hook. Czech has a tidy set of reassurances, all meaning roughly "it's fine, don't worry about it."
| Czech | English | Notes |
|---|---|---|
| To nic. | It's nothing. | light, very common |
| To nevadí. | It doesn't matter. / Never mind. | neutral |
| Nic se nestalo. | No harm done. (lit. nothing happened) | neutral, reassuring |
| V pořádku. | It's all right. | neutral |
| To je v pohodě. | It's cool / It's fine. | (informal) |
To nevadí, taky se mi to stává.
Never mind, it happens to me too.
Nic se nestalo, neboj se.
No harm done, don't worry.
Notice the face-work: by saying Nic se nestalo, the accepter actively shrinks the offense, returning dignity to the apologizer. Deflection is the cooperative move — it tells the other person they don't owe you anything more.
Softening with the conditional
For a more deferential apology or a delicate request alongside one, Czech reaches for the conditional, which adds tentativeness. Nezlobil byste se, kdybych…? ("Would you mind if I…?") is gentler than a plain imperative. See politeness through the conditional and the conditional for polite requests.
Omlouvám se, nemohl byste mi to ještě jednou vysvětlit?
Sorry, could you explain it to me once more?
Common mistakes
❌ Promiň, nevíte, kde je nádraží?
Wrong: Promiň is the ty form but the question uses the vy form to a stranger.
✅ Promiňte, nevíte, kde je nádraží?
Excuse me, do you know where the station is?
❌ Omlouvám za zpoždění.
Wrong: omlouvat se is reflexive — the se cannot be dropped.
✅ Omlouvám se za zpoždění.
I apologize for being late.
❌ Omlouvám se tě.
Wrong: the wronged person goes in the dative, not the accusative.
✅ Omlouvám se ti.
I'm sorry (to you).
❌ Je mi líto za zpoždění.
Wrong: for the formal act of apologizing, use Omlouvám se za; Je mi líto expresses regret, not the za-apology.
✅ Omlouvám se za zpoždění, je mi to líto.
I apologize for being late, I'm sorry.
❌ Přijměte mou omluvu.
Wrong only by context: far too formal as a spoken reply to a friend who jostled you.
✅ To nic, nic se nestalo.
It's nothing, no harm done.
Key takeaways
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Apologizing and ThankingA2 — The everyday apology and gratitude formulas, with za + accusative for what you thank for and the dative of the person you address.
- Tykání and Vykání: The T/V DistinctionA2 — The social rules of informal ty versus formal vy, and how the switch between them is negotiated.
- prosím: The Politeness MultitoolA2 — The many discourse functions of prosím — far beyond English 'please'.
- Politeness Through the ConditionalB1 — Using bych-forms to make requests and offers polite and indirect.
- Conditional for Polite RequestsA2 — How Czech builds politeness into the grammar itself — chtěl bych, mohl byste, prosil bych — so that asking with the conditional, not just adding 'please', is what makes a request courteous.
- Dialogue: Apologizing and ComplainingB1 — A restaurant complaint and apology, annotated for the reflexive omlouvat se, the dative of the affected person, and how Czech softens politely.