An interview transcript sits on a fault line: it is spoken language captured in writing. That makes it a grammar goldmine, because it puts the features of real speech on the page — the discourse fillers that buy thinking time (znači "so/I mean", pa "well", ovaj "um", ma "oh come on"), the polite conditional that softens claims and wishes (Mogli biste reći… "you could say…", Volio bih… "I'd like…"), the slide between direct and reported speech, and the question forms that drive every Q&A. This page reads an original short interview with a fictional chef, turn by turn, then unpacks each feature so you can read or transcribe a Croatian interview yourself. The content is invented; the spoken grammar is the real subject.
The text
Novinar: Recite nam, kako ste počeli kuhati?
Journalist: Tell us, how did you start cooking?
Chef: Pa, znači, sve je počelo kod bake, ovaj, na selu.
Chef: Well, so, it all started at my grandma's, um, in the countryside.
Chef: Baka bi mi uvijek govorila da je najvažniji svjež sastojak.
Chef: Grandma would always tell me that the most important thing is a fresh ingredient.
Novinar: Jeste li ikad pomislili da biste mogli otvoriti vlastiti restoran?
Journalist: Did you ever think that you could open your own restaurant?
Chef: Ma kakvi, nikad! Iskreno, mislio sam da to nije za mene.
Chef: Oh, not at all, never! Honestly, I thought it wasn't for me.
Chef: Ali jednom mi je prijatelj rekao: Otvori restoran, imaš dar.
Chef: But once a friend said to me: Open a restaurant, you have a gift.
Novinar: A što biste poručili mladim kuharima?
Journalist: And what would you say to young cooks?
Chef: Volio bih da, ovaj, nikad ne prestanu učiti — to je, znači, najvažnije.
Chef: I would like them to, um, never stop learning — that is, you know, the most important thing.
Discourse fillers: the punctuation of speech
Spoken Croatian is held together by tiny words that carry no dictionary meaning but signal hesitation, transition or attitude. Mastering them is what separates a natural transcript from a stiff textbook dialogue. The interview is full of them:
- pa — "well / so", the all-purpose turn-opener and softener: Pa, znači… launches an answer without committing yet.
- znači — literally "it means", used as "so / I mean / you know", to reformulate or wrap up a thought.
- ovaj (also ovo) — "um / er", a pure hesitation marker, the spoken-Croatian equivalent of English "uh".
- ma — a dismissive "oh / nah / come on": Ma kakvi! "Oh, not at all!" rejects the premise of the question.
- iskreno — "honestly", framing the next statement as candid.
These are (informal / spoken) and belong in conversation; you would delete most of them when polishing the same content into written prose.
Pa, znači, ovaj, nisam baš siguran, ali mislim da hoću.
Well, so, um, I'm not quite sure, but I think I will. (three fillers stacked — typical of unscripted speech)
Ma kakvi, to uopće nije bilo teško!
Oh come on, that wasn't difficult at all! (ma + kakvi rejects the premise)
The conditional: politeness, wishes and softened claims
Interview language is studded with the conditional I (kondicional prvi), formed from the aorist clitics of biti (bih, bi, bi, bismo, biste, bi) plus the active past participle: Volio bih "I would like", Mogli biste "you could", Baka *bi govorila* "Grandma would tell". It does three jobs here.
First, politeness: the journalist asks Što *biste poručili…? "What *would you say…?" rather than the blunter Što poručujete? — the conditional softens the question. Second, wishes, with da: Volio *bih da nikad ne prestanu "I would like them never to stop" — the conditional of *htjeti/voljeti plus a da-clause expresses a desire. Third, habitual past: Baka *bi mi uvijek govorila "Grandma *would always tell me" — here bi + participle is not hypothetical at all but a repeated past action, just like English "she would tell me".
Volio bih jednog dana otvoriti malu konobu uz more.
I would like to one day open a small tavern by the sea. (conditional volio bih = polite wish)
Mogli biste reći da je strpljenje najvažniji sastojak.
You could say that patience is the most important ingredient. (mogli biste = softened, polite claim)
Ljeti bismo svaki dan išli na tržnicu po svježu ribu.
In summer we would go to the market every day for fresh fish. (bismo + participle = habitual past, not hypothetical)
Direct vs reported speech
An interview constantly quotes what people said, and Croatian handles this two ways. In direct speech, the original words are reproduced as-is, often with a colon and no quotation marks in casual transcripts: prijatelj *rekao: Otvori restoran, imaš dar — the friend's exact imperative *Otvori! "Open!" and present imaš "you have" are preserved.
In reported (indirect) speech, the words are folded into a da-clause after a verb of saying or thinking — and here is the key contrast with English: Croatian does not backshift the tense. The chef says Baka bi mi govorila *da je najvažniji svjež sastojak — the present *je "is" stays present even under the past govorila "would tell". English forces "she would tell me that the most important thing was…"; Croatian keeps je. Same with mislio sam *da to nije za mene "I thought it *wasn't for me" — Croatian's present nije maps onto English's past "wasn't", because Croatian reports the speaker's original present tense. To convert the friend's direct imperative into reported speech you would use a da-clause: Rekao mi je *da otvorim restoran "He told me *to open a restaurant" (present after da).
Rekao mi je: Imaš dar.
He said to me: You have a gift. (direct speech — exact words, present imaš kept)
Rekao mi je da imam dar.
He told me that I had a gift. (reported — Croatian keeps the present imam; English backshifts to 'had')
Mislio sam da to nije za mene.
I thought it wasn't for me. (reported thought — present nije kept under the past mislio sam)
Question forms: yes-no and wh- in a Q&A
The journalist's turns showcase Croatian's two question types. A yes-no question is built with the clitic li in second position after the verb: Jeste *li ikad pomislili…? "Did you ever think…?" — *jeste (the vi-form of biti) plus li plus the participle. In speech you will also hear the colloquial Da li ste pomislili…? and even just a rising-intonation statement. A wh-question opens with a question word: Kako ste počeli…? "How did you start…?", Što biste poručili…? "What would you say…?" — kako "how", što "what", and their siblings gdje "where", kada "when", zašto "why", tko "who". After the wh-word the verb or its clitic follows immediately, obeying the second-position rule.
Jeste li ikad razmišljali o vlastitom restoranu?
Have you ever thought about your own restaurant? (yes-no with li after the verb)
Kako biste opisali svoju kuhinju u jednoj rečenici?
How would you describe your cooking in one sentence? (wh-question: kako + conditional)
Zašto ste odlučili otvoriti restoran baš u rodnom gradu?
Why did you decide to open a restaurant precisely in your hometown? (wh-question: zašto)
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| pa | well, so | turn-opener / softener (spoken) |
| znači | so, I mean, you know | lit. "it means"; reformulator |
| ovaj | um, er | hesitation filler (spoken) |
| ma kakvi | oh, not at all; no way | dismissive rejection of a premise |
| iskreno | honestly | frames a candid statement |
| sastojak | ingredient | fleeting -a: gen. sastojka |
| poručiti | to convey a message, to say (to) | što biste poručili = "what would you say to" |
| dar | gift, talent | imati dar = "to have a gift" |
| konoba | tavern, small eatery | typical Dalmatian word |
| prestati | to stop (doing) | perfective; ne prestanu = "they won't stop" |
| vlastiti | one's own | vlastiti restoran = "one's own restaurant" |
A register note: an interview transcript is a hybrid. The chef's turns are (informal / spoken) — fillers, ma kakvi, loose syntax — while the journalist's questions lean slightly more (neutral). When a magazine prints the interview it usually trims the fillers and tightens the grammar; a faithful transcript leaves them in. Knowing which is which lets you both read a polished interview and understand a raw recording.
Common Mistakes
❌ Ja bi volio otvoriti restoran.
Clitic error — the conditional clitic must match the subject: for 'I' it is bih, not bi. Bi is for he/she/it/they.
✅ Ja bih volio otvoriti restoran.
I would like to open a restaurant.
❌ Rekao mi je da je imao dar (meaning: he said I HAVE a gift).
Backshift error — Croatian keeps the speaker's original present tense: Rekao mi je da imam dar. Don't shift to the past as English does.
✅ Rekao mi je da imam dar.
He told me that I have a gift.
❌ Jeste pomislili li ikad…?
Word-order error — the clitic li goes in second position, right after the first word: Jeste li ikad pomislili…?, not buried later.
✅ Jeste li ikad pomislili…?
Did you ever think…?
❌ Što vi biste poručili?
Clitic-position error — the conditional clitic biste must sit in second position, right after the wh-word: Što biste poručili? (the pronoun vi is usually dropped anyway).
✅ Što biste poručili?
What would you say?
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Reported (Indirect) SpeechB1 — Turning statements, questions and commands into indirect speech — with the crucial rule that Croatian does NOT backshift tenses.
- Conditional I (kondicional prvi)A2 — The 'would' form: bih/bi + l-participle.
- Yes/No QuestionsA1 — The three ways to ask a Croatian yes/no question — verb + li, rising intonation, and colloquial da li — plus the all-purpose je li and answering by repeating the verb.
- Wh-Questions (Question Words)A1 — Croatian content questions with tko, što, koji, kakav, čiji and the place/time/manner words — the question word comes first, drags any preposition with it, and takes whatever case the verb assigns.
- Spoken vs Written CroatianB2 — The systematic gap between how Croatian is spoken and how it is written, and how to bridge it.
- Annotated News ArticleB2 — A sentence-by-sentence reading of a short, neutral Croatian news report, showing the grammar of journalistic prose: the historic present that narrates past events as if live, the verbless headline, the se-passive that hides the agent, reported speech with da and the attribution phrase prema riječima, and formal connectives like međutim and naime.