In the City: Places and Services

To get around a Croatian town you need two things: the names of the places, and a way to ask where the nearest one is. The vocabulary is straightforward — trg (square), ulica (street), trgovina (shop), pošta (post office), banka (bank). The grammar trap is the preposition: Croatian splits „at / in" between u and na depending on the place, and you simply have to learn which place takes which. You say u trgovini („in the shop") but na trgu („at the square") — same English „at/in," two different Croatian prepositions. This page gives you the places, the „where is the nearest…?" question, and the u/na rule that decides how you say you're there.

The places: a city vocabulary

CroatianMeaningNote
trgsquaremasculine
ulicastreetfeminine
trgovina / dućanshop, storeboth common; 'dućan' is everyday
ljekarnapharmacyfeminine; not „apoteka"
poštapost officefeminine
bankabankfeminine
bolnicahospitalfeminine
kolodvorstation (train/bus)masculine; 'željeznički/autobusni kolodvor'
tržnica(open-air) marketfeminine; the produce market
trgovački centarshopping centre / mallmasculine

Idem u trgovinu, treba li ti nešto?

I'm going to the shop, do you need anything? — 'u' + accusative 'trgovinu' for direction.

Ljekarna je odmah pokraj pošte.

The pharmacy is right next to the post office. — 'pokraj' + genitive 'pošte'.

Naći ćemo se na trgu kod fontane.

Let's meet at the square by the fountain. — 'na trgu' (location) + 'kod' + genitive.

💡
Croatian uses ljekarna for pharmacy, not the international „apoteka" you may know from other Slavic languages — that form sounds Serbian/foreign here. Likewise „shop" is most naturally dućan or trgovina; for a train or bus station the word is kolodvor, not the Serbian „stanica" (though stanica survives in tramvajska stanica, „tram stop").

Asking where: Gdje je najbliža…?

The key question is Gdje je…? („Where is…?"). To ask for the nearest one, add najbliži / najbliža / najbliže („nearest"), agreeing in gender with the noun.

ExpressionMeaningGender
Gdje je najbliža ljekarna?Where's the nearest pharmacy?fem. → najbliža
Gdje je najbliži bankomat?Where's the nearest ATM?masc. → najbliži
Gdje je najbliže parkiralište?Where's the nearest car park?neut. → najbliže
Ima li ovdje u blizini banka?Is there a bank nearby?'u blizini' = in the vicinity

Oprostite, gdje je najbliža ljekarna?

Excuse me, where's the nearest pharmacy? — 'najbliža' agrees with feminine 'ljekarna'.

Gdje je najbliži bankomat? Treba mi gotovina.

Where's the nearest ATM? I need cash. — 'najbliži' agrees with masculine 'bankomat'.

Ima li ovdje u blizini pošta?

Is there a post office nearby? — 'ima li' for 'is there', 'u blizini' for 'nearby'.

The follow-up — „turn left, go straight, it's on the right" — is on directions and travel, and getting there by tram or bus is on transport and getting around.

The u / na split: where you are

Here is the grammar that decides everything. Croatian has two words for English „at / in" with places, and which one you use is fixed per place:

  • u
    • locative = inside an enclosed place or institution: u trgovini (in the shop), u banci (in/at the bank), u bolnici (in/at the hospital).
  • na
    • locative = open areas, surfaces, and certain institutions by convention: na trgu (at the square), na tržnici (at the market), na pošti (at the post office), na kolodvoru (at the station).
na (at / on)u (in / at)
na trgu — at the squareu trgovini — in the shop
na tržnici — at the marketu dućanu — in the shop
na pošti — at the post officeu banci — at the bank
na kolodvoru — at the stationu bolnici — at the hospital
na ulici — on the streetu ljekarni — at the pharmacy

Čekam te na trgu, kod sata.

I'm waiting for you at the square, by the clock. — 'na trgu' = location, locative case.

Mama je u banci, vraća se za sat vremena.

Mum's at the bank, she'll be back in an hour. — 'u banci' (note: banka → banci).

Kupila sam marke na pošti.

I bought stamps at the post office. — 'pošta' takes 'na', not 'u'.

💡
There is no clean rule for every place — na pošti and na kolodvoru just have to be memorized as taking na, while their „shape" (a building) might lead you to expect u. A useful prior: open spaces and surfaces (trg, ulica, tržnica) take na; enclosed buildings and institutions (trgovina, banka, bolnica, ljekarna) take u; the historical exceptions pošta and kolodvor take na. Full coverage is on u vs. na.

Location vs. direction: same preposition, different case

One more layer: u and na change case depending on whether you are at a place (location → locative) or going to it (direction → accusative). The preposition stays the same; only the ending shifts.

EnglishDirection (accusative)Location (locative)
shopidem u trgovinusam u trgovini
squareidem na trgsam na trgu
post officeidem na poštusam na pošti
bankidem u bankusam u banci

Idem u banku, pa onda na tržnicu.

I'm going to the bank, then to the market. — both accusative (direction): 'banku', 'tržnicu'.

Sad sam u banci, nazvat ću te poslije.

I'm at the bank now, I'll call you later. — locative (location): 'banci'.

The complete location-vs-direction mechanics are on u and na: location vs. direction.

Common Mistakes

❌ Idem u apoteku.

Wrong word — 'apoteka' sounds Serbian/foreign in Croatian; the word is 'ljekarna'.

✅ Idem u ljekarnu.

I'm going to the pharmacy. — Croatian 'ljekarna' → accusative 'ljekarnu'.

❌ Sam u pošti.

Wrong preposition — 'pošta' takes 'na', not 'u'.

✅ Sam na pošti.

I'm at the post office. — 'na' + locative 'pošti'.

❌ Idem na trgu.

Wrong case — going TO the square is direction → accusative 'trg'.

✅ Idem na trg.

I'm going to the square. — accusative 'trg' for direction.

❌ Gdje je najbliži ljekarna?

Wrong agreement — 'ljekarna' is feminine, so 'najbliža'.

✅ Gdje je najbliža ljekarna?

Where's the nearest pharmacy? — feminine 'najbliža'.

❌ Čekam te na kolodvoru… idem na kolodvoru.

Mixed — location is right ('na kolodvoru'), but going there needs accusative.

✅ Idem na kolodvor.

I'm going to the station. — accusative 'kolodvor' for direction.

Key Takeaways

  • Core places: trg (square), ulica (street), trgovina / dućan (shop), ljekarna (pharmacy), pošta (post office), banka (bank), bolnica (hospital), kolodvor (station). Use Croatian ljekarna and kolodvor, not „apoteka"/„stanica."
  • Ask Gdje je najbliža/najbliži/najbliže…? — „nearest" agrees in gender with the place.
  • „At/in" splits between u (enclosed buildings/institutions: u trgovini, u banci, u bolnici, u ljekarni) and na (open areas + the exceptions pošta, kolodvor: na trgu, na ulici, na pošti, na kolodvoru).
  • Same preposition, two cases: location → locative (sam u banci, na trgu), direction → accusative (idem u banku, na trg).

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Directions and TravelA2Getting around in Croatian — 'gdje je', 'kako da dođem do', left/right/straight, 'skrenite', transport words, and the motion prepositions 'u/na' + accusative vs. 'do' + genitive.
  • u and na: In/On, To/IntoA2The two most common Croatian prepositions — u (in/into) and na (on/at/to) — and the double choice they force: which preposition, and which case.
  • u vs na (in/on/at a place)A2Which preposition names a place: u for enclosed/bounded spaces, countries and most cities; na for surfaces, open areas, islands, events and a fixed list of institutions — with the must-memorise na-list.
  • Transport and Getting AroundA1Getting around in Croatian — the bare instrumental of means ('autobusom', 'vlakom' = by bus/train, with no word for 'by'), 'ići' + instrumental, and 'pješice' for on foot.
  • Everyday QuestionsA1The questions you will be asked — and will ask — every single day in Croatian: 'Kako si?', 'Odakle si?', 'Čime se baviš?', 'Koliko košta?' — each paired with a natural answer.