Every language has a stock of ready-made exclamations that you simply produce whole — at a toast, when someone sneezes, when you are stunned, or when you want to say „well done." They are not built fresh from grammar each time; they are fixed formulas, and using the right one at the right moment is a small social test you can pass easily once you know the set. This page gathers the most useful Croatian ones by situation. Many are old fragments of fuller sentences (a dropped verb, a frozen case), which is why their grammar can look odd — just learn them as units. For full congratulations and warm goodbyes see congratulations and wishes and saying goodbye warmly.
Toasts: Živjeli and Nazdravlje
When glasses are raised, the standard toast is Živjeli! — literally „may you live (long)!", a frozen verb form. Among a small group on first-name terms you might hear the singular Živio! (to a man) / Živjela! (to a woman), but Živjeli! is the safe all-purpose choice. Nazdravlje! („to your health") doubles as a toast and as the thing you say when someone sneezes — the equivalent of „bless you."
Živjeli! Za prijateljstvo!
Cheers! To friendship! — the standard toast 'Živjeli'.
Nazdravlje! — rekla je kad sam kihnuo.
Bless you! — she said when I sneezed. — 'Nazdravlje' after a sneeze.
Dignimo čaše — Živjeli svi!
Let's raise our glasses — cheers, everyone! — 'Živjeli' at a group toast.
Wishes: good luck, happy birthday, bon voyage, enjoy your meal
A cluster of fixed wishes covers the everyday occasions. Note that several are simply an adjective in the accusative with the verb „I wish you" dropped — which is why Sretan put! („happy journey") has the masculine sretan agreeing with put (a masculine noun). Swap the noun for a feminine one and the adjective must follow: Sretna Nova godina! („Happy New Year!") takes sretna, because godina („year") is feminine. Even these frozen good wishes carry live gender agreement.
| Formula | Meaning | When |
|---|---|---|
| Sretno! | Good luck! | before an exam, interview, venture |
| Sretan rođendan! | Happy birthday! | 'rođendan' is masculine → 'sretan' |
| Sretna Nova godina! | Happy New Year! | 'godina' is feminine → 'sretna' |
| Čestitam! | Congratulations! | lit. „I congratulate" — any happy news |
| Sretan put! | Have a good trip! / Bon voyage! | to someone leaving |
| Dobar tek! | Enjoy your meal! / Bon appétit! | before eating |
Sretno na ispitu sutra!
Good luck on the exam tomorrow! — 'Sretno' as a good-luck wish.
Sretan rođendan! Sve najbolje!
Happy birthday! All the best! — 'Sretan rođendan', masculine agreement.
Sretna Nova godina! Sve najbolje u novoj godini.
Happy New Year! All the best in the new year. — feminine 'godina' → 'Sretna', the mirror of masculine 'Sretan put'.
Čestitam na diplomi!
Congratulations on the degree! — 'Čestitam' + 'na' for what you're congratulating about.
Dobar tek! — Hvala, također.
Enjoy your meal! — Thanks, you too. — 'Dobar tek' before eating, answered with 'također'.
Surprise and dismay: Bože, Isuse, Zaboga
When something stuns you, Croatian reaches — like much of Europe — for mild religious exclamations. Bože! („God!", vocative of Bog) is the everyday „oh God / good heavens." Isuse! („Jesus!") is stronger. Zaboga! (written as one word, „for God's sake / good heavens") expresses dismay or remonstrance. These are common and not especially shocking in casual speech, but they are still mild swearing — read the room with older or religious company.
Bože, kako me prepao!
God, how he startled me! — 'Bože' (vocative) as everyday surprise. (informal)
Zaboga, pa što ti je?!
For God's sake, what's the matter with you?! — 'Zaboga' as dismay/remonstrance. (informal)
Isuse, pa to je strašno!
Jesus, that's terrible! — 'Isuse', a stronger cry of shock. (informal)
Agreement and admiration: Točno, Svaka čast
To agree emphatically, say Točno! („Exactly! / Right!") or Tako je! („That's right!"). To express admiration or respect for something well done — a performance, an effort, a brave act — the warm fixed phrase is Svaka čast!, literally „every honour," i.e. „well done / respect / hats off."
Točno! To sam htio reći.
Exactly! That's what I meant to say. — 'Točno' as emphatic agreement.
Svaka čast, baš si to dobro odradio!
Well done, you really pulled that off! — 'Svaka čast' as admiration/respect.
Sama si sve to napravila? Svaka čast!
You did all that by yourself? Respect! — 'Svaka čast' praising an achievement.
Commiseration: Žao mi je, Drži se
When the news is bad, two formulas do most of the work. Žao mi je („I'm sorry") is — like drago mi je — a subjectless dative phrase: literally „it is sorrowful to me." Drži se! („hang in there / stay strong," literally „hold yourself") is the reflexive imperative you offer to someone going through a hard time; the ti-form is drži se, the Vi-form držite se.
Žao mi je zbog tvoje bake.
I'm sorry about your grandmother. — 'Žao mi je', a subjectless dative phrase like 'drago mi je'.
Znam da je teško. Drži se!
I know it's hard. Hang in there! — 'Drži se', the reflexive imperative of encouragement.
Common Mistakes
❌ Nazdravlje! (dižući čašu u zdravicu)
Slightly off — for a clink-glasses toast the default is 'Živjeli!'; 'Nazdravlje' is more 'to your health' / 'bless you'.
✅ Živjeli! (dižući čašu)
Cheers! (raising a glass)
❌ Sretan put! — Hvala. (na rođendan)
Wrong occasion — 'Sretan put' is for a journey; on a birthday say 'Sretan rođendan!'.
✅ Sretan rođendan! — Hvala!
Happy birthday! — Thanks!
❌ Bog, kako me prepao!
Wrong case — as an exclamation it's the vocative 'Bože!', not the nominative 'Bog'.
✅ Bože, kako me prepao!
God, how he startled me!
❌ Dobar tek nakon jela.
Wrong timing — 'Dobar tek' is said BEFORE eating, not after; afterwards say 'Bilo je ukusno'.
✅ Dobar tek! (prije jela)
Enjoy your meal! (before eating)
Key Takeaways
- Toasts: Živjeli! (the all-purpose „cheers / long life"); Nazdravlje! („to your health" — and „bless you" after a sneeze).
- Wishes: Sretno! („good luck"), Sretan rođendan! („happy birthday"), Čestitam! („congratulations"), Sretan put! („bon voyage"), Dobar tek! („enjoy your meal" — said before eating).
- Surprise/dismay: Bože!, Isuse!, Zaboga! — vocative-based, mild swearing, fine among friends.
- Agreement/admiration: Točno! („exactly!"), Svaka čast! („well done / respect").
- Commiseration: Žao mi je („I'm sorry" — subjectless dative), Drži se! („hang in there" — reflexive imperative).
- Wishes agree in gender: Sretan put! (m. put) but Sretna Nova godina! (f. godina) — even frozen formulas carry live agreement.
- Many are frozen fragments — an accusative with a dropped verb (Sretan put!) or a vocative (Bože!) — so learn them whole rather than parsing them.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Congratulations and Good WishesA2 — Croatian good wishes — 'Sretan rođendan!', 'Sretna Nova godina!', 'Čestitam!', and 'Želim ti sreću', with the gender agreement of 'sretan/sretna' and the dative + accusative of 'želim'.
- Saying Goodbye WarmlyA1 — Croatian goodbyes — doviđenja (formal), bok/ćao (informal), vidimo se (see you), čujemo se (we'll be in touch), javi se (get in touch), sve najbolje, čuvaj se (take care), laku noć, sretan put — and the reflexive/1pl forms behind them.
- InterjectionsA2 — The interjections of spoken Croatian — joj, ajme, jao, opa, uf, ma daj, baš, ajde/hajde, pst, fuj — plus the presentatives evo, eto and eno, which 'point' at something and govern the genitive.
- Exclamatory SentencesB1 — How to build a full exclamation in Croatian — 'kako' + adjective/adverb for 'how…!', 'kakav/kakva/kakvo' + noun for 'what a…!', 'koliko' for 'how much!', and the bare one-word exclamation.