Greetings and Farewells

Greetings are the first thing you will ever say in Croatian and the first thing you will hear. The good news is that one short word — bok — does most of the work in everyday life. The catch, which surprises English speakers, is that the same word means both „hello" and „goodbye," and that the politeness level you pick (the casual bok versus the formal dobar dan) is a real social signal, not a free choice. This page sorts the everyday greetings by register and time of day, and points out the small grammar that sits behind them.

The one word you need first: bok

bok (informal) is the Croatian greeting. You use it walking into a shop, meeting a friend, answering the phone among people you know — and you use the exact same word when you leave. There is no separate „bye"; bok covers both directions.

Bok! Kako si?

Hi! How are you? — 'bok' on arrival, informal.

Moram ići, bok!

I have to go, bye! — the same 'bok' on departure.

Bok, vidimo se sutra.

Bye, see you tomorrow. — 'bok' as a farewell, rounded off with 'vidimo se'.

💡
One word, two directions. Bok is hello and goodbye, the way Italian ciao works. You will never be wrong reaching for bok with people you are on first-name terms with. Double it for warmth on the phone or when ending a call: Bok, bok!

A note on spelling and on a near-neighbour: you will also hear bog (with a g), historically from Bog „God" in the blessing s Bogom („go with God" → goodbye). In casual writing bok is now the standard everyday form. And avoid zdravo as a default: it is grammatical Croatian, but to many ears it carries a Yugoslav-era / Serbian flavour, so it can sound dated or out of place in Zagreb or Split. Stick with bok.

Time-of-day greetings (the polite default)

When you do not know someone, or the setting is formal — a bank, a doctor's office, an older neighbour — you switch from bok to a time-of-day greeting. These are the polite, neutral choice and pair naturally with the formal Vi (see ti vs. vi).

ExpressionMeaningWhen / Register
dobro jutrogood morningroughly until 10 a.m.; neutral–polite
dobar dangood day / hellothe all-day polite greeting; neutral–formal
dobra večergood eveningfrom dusk; neutral–polite
laku noćgood nightonly on parting / before sleep

Dobar dan, htjela bih kavu, molim.

Hello (good day), I'd like a coffee, please. — 'dobar dan' is the safe polite greeting in any shop or café.

Dobro jutro! Jeste li dobro spavali?

Good morning! Did you sleep well? — formal 'Vi' form, polite.

Laku noć, vidimo se ujutro.

Good night, see you in the morning. — 'laku noć' only on parting, never as a hello.

Notice that dobar dan, dobra večer and laku noć are not random word-pairs: they are an adjective agreeing with a noun in the accusative (an old „I wish you a good day" with the verb dropped). That is why the adjective changes shape with the noun's genderdobar (masculine dan), dobra (feminine večer), laku (feminine noć). You do not need to manufacture these; just learn them as fixed units, but it is worth knowing the agreement is doing real work.

Farewells

ExpressionMeaningRegister
bokbye(informal)
doviđenjagoodbye(formal) — literally „until (we) see (each other)"
ćaobye (also hi)(informal) — borrowed from Italian ciao
vidimo sesee you(informal) — „we see each other"
do sutrasee you tomorrow(informal–neutral) — „until tomorrow"
laku noćgood nightneutral

Doviđenja i hvala na pomoći.

Goodbye and thank you for your help. — 'doviđenja' is the formal goodbye you'd use to a clerk or stranger.

Ćao, javim ti se navečer.

Bye, I'll text/call you in the evening. — 'ćao', casual, between friends.

Vidimo se u petak, do tada!

See you Friday, until then! — 'vidimo se' = literally 'we see each other'.

💡
Doviđenja is built from do („until") + viđenja („a seeing") — literally „until a/our seeing." French au revoir and German auf Wiedersehen are the exact same idea. It is the goodbye to use whenever you used dobar dan to arrive: pair the formal opener with the formal closer.

Pozdrav: the flexible one

pozdrav literally means „a greeting." Spoken, it is a slightly breezy, friendly hello-or-bye, common among younger people and on the phone. Written, Pozdrav (and the warmer Lijep pozdrav, „warm regards") is the standard neutral sign-off in emails and texts — roughly „Best" / „Regards."

Pozdrav, kako ide?

Hi, how's it going? — spoken 'pozdrav', casual and friendly.

Lijep pozdrav, Ana

Best regards, Ana — the standard friendly email sign-off.

Addressing the person: the vocative

When you greet someone by name, Croatian does not leave the name untouched the way English does. It puts the name (and any title) into the vocative — the case of direct address. So Marko becomes Marko (here unchanged), but Ana stays Ana, while many names and all titles shift: gospodin („mister") → gospodine, profesorprofesore, IvanIvane.

Bok, Marko! Dugo se nismo vidjeli.

Hi, Marko! Long time no see. — direct address; here 'Marko' happens to look unchanged.

Dobar dan, gospodine!

Good day, sir! — 'gospodin' → vocative 'gospodine'; the ending really does change.

The full mechanics — which endings appear and which names resist — are on the vocative overview. For greetings, just remember: the moment you attach a name or a title, expect the ending to shift.

Common Mistakes

❌ Koristim 'bok' samo kad dolazim.

Wrong assumption — 'bok' is NOT arrival-only; it serves both hello and goodbye.

✅ 'Bok' služi i za pozdrav i za rastanak.

'Bok' works both for greeting and for parting.

❌ Laku noć! (ulazeći u trgovinu ujutro)

Wrong — 'laku noć' is good NIGHT, a parting/bedtime phrase, never a morning hello. Use 'dobro jutro'.

✅ Dobro jutro! (ulazeći u trgovinu ujutro)

Good morning! — the correct morning greeting on entering.

❌ Dobar dan, gospodin!

Wrong — direct address needs the vocative: 'gospodine', not nominative 'gospodin'.

✅ Dobar dan, gospodine!

Good day, sir! — vocative 'gospodine'.

❌ Zdravo, kako ste? (u Zagrebu, neutralno)

Risky — 'zdravo' can sound Serbian/Yugoslav to Croatian ears; pick 'bok' (informal) or 'dobar dan' (formal).

✅ Dobar dan, kako ste?

Hello, how are you? — neutral and unmarked in Croatia.

Key Takeaways

  • bok is the everyday informal greeting and works for both hello and goodbye. Reach for it with anyone you call by first name.
  • For strangers and formal settings, use time-of-day greetings: dobro jutro, dobar dan, dobra večer, and laku noć only on parting.
  • Pair openers with matching closers: informal bokbok/ćao/vidimo se; formal dobar dandoviđenja.
  • pozdrav is a flexible friendly hello (spoken) and the standard email sign-off (written).
  • Avoid zdravo as a default in Croatia — it carries a Serbian/Yugoslav flavour.
  • The moment you add a name or title to a greeting, expect the vocative ending to change it: gospodine, profesore, Ivane.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • The Vocative: Direct AddressA1Why Croatian has a living vocative and when you must use it.
  • ti vs Vi: Formal and Informal YouA1Croatian splits 'you' into informal ti and formal/respectful Vi — and the one rule everyone gets wrong is that Vi takes plural verb agreement even for a single person.
  • Please, Thank You, and ApologiesA1The everyday courtesy words — molim, hvala, oprosti(te), izvolite — with the surprising triple duty of 'molim' and the ti/Vi split in apologies.
  • Introducing Yourself and OthersA1Names, origins, and 'nice to meet you' — the everyday introduction phrases, the reflexive 'zvati se', the dative 'Kako ti je ime', and 'iz' + genitive for where you're from.
  • Congratulations and Good WishesA2Croatian good wishes — 'Sretan rođendan!', 'Sretna Nova godina!', 'Čestitam!', and 'Želim ti sreću', with the gender agreement of 'sretan/sretna' and the dative + accusative of 'želim'.