A handful of courtesy words will carry you through most polite exchanges in Croatian: molim, hvala, oprosti(te), izvolite. They are simple to pronounce, but two of them hide genuine surprises for English speakers. molim is a Swiss-army word that does at least four different jobs depending on context, and the apology and „excuse me" words split into a ti form and a Vi form depending on whom you are addressing. Get those two points right and you will sound markedly more native than a learner who only knows the dictionary glosses.
molim — the four-in-one word
molim is, literally, „I beg / I request" — the first-person singular of moliti (see moliti). From that single root, everyday speech squeezes at least four distinct functions out of it:
| Use of „molim" | English equivalent | Situation |
|---|---|---|
| Kavu, molim. | …please | softening a request |
| — Hvala! — Molim. | you're welcome | replying to thanks |
| Molim? / Molim?! | pardon? / sorry, what? | you didn't catch / can't believe it |
| Molim te / Vas, … | please (do) … / I beg you | an actual entreaty |
Jednu kavu, molim.
One coffee, please. — 'molim' softening an order.
— Hvala lijepa! — Molim, nema na čemu.
— Thank you very much! — You're welcome, not at all. — 'molim' as the reply to thanks.
Molim? Možete li ponoviti?
Pardon? Could you repeat that? — 'Molim?' = 'sorry, what?' when you didn't hear.
Molim te, zatvori prozor.
Please, close the window. — 'molim te' = a direct request to someone you address as 'ti'.
hvala — thank you
hvala is „thank you." Intensify it with lijepa („nice/beautiful") for „thank you very much," or with puno/najljepša for extra warmth. To name what you are thanking for, use na + locative (hvala na pomoći „thanks for the help") or za + accusative for a gift.
Hvala lijepa na svemu!
Thank you very much for everything! — 'hvala lijepa' + 'na' + locative 'svemu'.
Puno hvala, baš ste ljubazni.
Thanks a lot, that's very kind of you. — 'puno hvala' for emphasis.
Hvala na pozivu, rado dolazim.
Thanks for the invitation, I'll gladly come. — 'hvala na' + locative 'pozivu'.
To answer „thank you," you have two go-to replies: nema na čemu (literally „there's nothing on which" → „don't mention it") and the lighter molim.
— Hvala vam puno! — Nema na čemu.
— Thank you so much! — Don't mention it. — the standard 'you're welcome'.
Excuse me / sorry: oprosti(te) and ispričavam se
This is where the ti / Vi distinction becomes visible in a single ending. The verb is oprostiti („to forgive"), used in the imperative: oprosti to someone you address informally as ti, oprostite to someone you address formally as Vi (or to several people). The longer, more formal apology is ispričavam se („I apologise," literally „I excuse myself").
| Expression | Meaning | Register / Addressee |
|---|---|---|
| oprosti | sorry / excuse me | (informal) — one person, „ti" |
| oprostite | sorry / excuse me | (formal) — „Vi" or several people |
| ispričavam se | I apologise | (formal) — written or earnest |
| žao mi je | I'm sorry (regret) | neutral — sympathy / regret |
| pardon | sorry (bumping past) | (informal) — borrowed, very casual |
Oprosti, kasnim deset minuta.
Sorry, I'm ten minutes late. — informal 'oprosti' to a friend.
Oprostite, gdje je kolodvor?
Excuse me, where's the station? — formal 'oprostite' to a stranger, to get attention.
Ispričavam se na neugodnosti.
I apologise for the inconvenience. — formal 'ispričavam se' + 'na' + locative.
izvolite — here you are / go ahead
izvolite (formal/plural; informal singular izvoli) has no neat English equivalent. It is what you say when handing something over („here you are"), offering („please, do help yourself"), or inviting someone to proceed („go ahead," „come in"). A waiter setting down your plate, a clerk ready to serve you, someone holding a door — all say izvolite.
Izvolite, vaša kava.
Here you are, your coffee. — handing something over.
Uđite, izvolite, sjednite.
Come in, please, have a seat. — 'izvolite' as 'go ahead / please do'.
— Smijem li sjesti ovdje? — Izvolite!
— May I sit here? — Please do! — 'izvolite' granting permission.
Common Mistakes
❌ — Hvala! — Dobrodošli.
Wrong — 'dobrodošli' is 'welcome (on arrival)', NOT 'you're welcome' after thanks. Use 'molim' or 'nema na čemu'.
✅ — Hvala! — Nema na čemu.
— Thank you! — You're welcome. — the correct reply.
❌ Oprostite, gospođo. (jednoj prijateljici, neformalno)
Mismatch — to a close friend you address as 'ti', use 'oprosti', not formal 'oprostite'.
✅ Oprosti, draga.
Sorry, dear. — informal 'oprosti' for a friend.
❌ Što? (kad nisi čuo sugovornika)
Too blunt — a bare 'Što?' ('What?') sounds rude when you simply didn't hear. Say 'Molim?'.
✅ Molim? Niste me čuli?
Pardon? — the polite way to ask for a repeat.
❌ Oprostite za vašu baku. (izraz suosjećanja)
Wrong sense — for condolence/regret use 'žao mi je', not 'oprostite' (which means 'excuse me / my fault').
✅ Žao mi je zbog vaše bake.
I'm sorry about your grandmother. — 'žao mi je' for regret/sympathy.
Key Takeaways
- molim does four jobs: „please" (softening a request), „you're welcome" (after thanks), „pardon?" (you didn't hear), and „I beg you" in molim te / molim Vas.
- hvala = thank you; intensify with lijepa or puno; name the reason with na
- locative. Reply with nema na čemu or molim.
- Apologies split by addressee: oprosti (informal ti) vs. oprostite (formal Vi / plural); ispričavam se is the formal apology.
- Keep oprostite („my fault / excuse me") apart from žao mi je („I'm sorry" = regret, sympathy) — English „sorry" covers both, Croatian does not.
- izvolite has no single English word — it means „here you are," „please do," „go ahead," used when handing over, offering, or inviting.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- ti vs Vi: Formal and Informal YouA1 — Croatian splits 'you' into informal ti and formal/respectful Vi — and the one rule everyone gets wrong is that Vi takes plural verb agreement even for a single person.
- Greetings and FarewellsA1 — How to say hello and goodbye in Croatian — from the all-purpose 'bok' to formal 'doviđenja' — with register notes and the vocative behind every greeting.
- Introducing Yourself and OthersA1 — Names, origins, and 'nice to meet you' — the everyday introduction phrases, the reflexive 'zvati se', the dative 'Kako ti je ime', and 'iz' + genitive for where you're from.
- Apologizing and Making ExcusesA2 — Saying sorry in Croatian — the light 'oprosti(te)' for excuse-me moments, the formal 'ispričavam se', the dative-state 'žao mi je' for real regret, brushing it off with 'nema veze', and giving reasons with 'jer' and 'zbog'.
- moliti / zamoliti (to ask for / beg)A2 — Requesting and 'please'.