Please, Thank You, and Apologies

A handful of courtesy words will carry you through most polite exchanges in Croatian: molim, hvala, oprosti(te), izvolite. They are simple to pronounce, but two of them hide genuine surprises for English speakers. molim is a Swiss-army word that does at least four different jobs depending on context, and the apology and „excuse me" words split into a ti form and a Vi form depending on whom you are addressing. Get those two points right and you will sound markedly more native than a learner who only knows the dictionary glosses.

molim — the four-in-one word

molim is, literally, „I beg / I request" — the first-person singular of moliti (see moliti). From that single root, everyday speech squeezes at least four distinct functions out of it:

Use of „molim"English equivalentSituation
Kavu, molim.…pleasesoftening a request
— Hvala! — Molim.you're welcomereplying to thanks
Molim? / Molim?!pardon? / sorry, what?you didn't catch / can't believe it
Molim te / Vas, …please (do) … / I beg youan actual entreaty

Jednu kavu, molim.

One coffee, please. — 'molim' softening an order.

— Hvala lijepa! — Molim, nema na čemu.

— Thank you very much! — You're welcome, not at all. — 'molim' as the reply to thanks.

Molim? Možete li ponoviti?

Pardon? Could you repeat that? — 'Molim?' = 'sorry, what?' when you didn't hear.

Molim te, zatvori prozor.

Please, close the window. — 'molim te' = a direct request to someone you address as 'ti'.

💡
When you don't catch what someone said, the polite reflex is Molim? — never a bare „Što?" („What?"), which sounds blunt. Molim? with a rising tone is exactly English „Sorry?" / „Pardon?" Said with a flat, sharp tone, Molim?! instead signals indignation („Excuse me?!") — tone does all the work.

hvala — thank you

hvala is „thank you." Intensify it with lijepa („nice/beautiful") for „thank you very much," or with puno/najljepša for extra warmth. To name what you are thanking for, use na + locative (hvala na pomoći „thanks for the help") or za + accusative for a gift.

Hvala lijepa na svemu!

Thank you very much for everything! — 'hvala lijepa' + 'na' + locative 'svemu'.

Puno hvala, baš ste ljubazni.

Thanks a lot, that's very kind of you. — 'puno hvala' for emphasis.

Hvala na pozivu, rado dolazim.

Thanks for the invitation, I'll gladly come. — 'hvala na' + locative 'pozivu'.

To answer „thank you," you have two go-to replies: nema na čemu (literally „there's nothing on which" → „don't mention it") and the lighter molim.

— Hvala vam puno! — Nema na čemu.

— Thank you so much! — Don't mention it. — the standard 'you're welcome'.

Excuse me / sorry: oprosti(te) and ispričavam se

This is where the ti / Vi distinction becomes visible in a single ending. The verb is oprostiti („to forgive"), used in the imperative: oprosti to someone you address informally as ti, oprostite to someone you address formally as Vi (or to several people). The longer, more formal apology is ispričavam se („I apologise," literally „I excuse myself").

ExpressionMeaningRegister / Addressee
oprostisorry / excuse me(informal) — one person, „ti"
oprostitesorry / excuse me(formal) — „Vi" or several people
ispričavam seI apologise(formal) — written or earnest
žao mi jeI'm sorry (regret)neutral — sympathy / regret
pardonsorry (bumping past)(informal) — borrowed, very casual

Oprosti, kasnim deset minuta.

Sorry, I'm ten minutes late. — informal 'oprosti' to a friend.

Oprostite, gdje je kolodvor?

Excuse me, where's the station? — formal 'oprostite' to a stranger, to get attention.

Ispričavam se na neugodnosti.

I apologise for the inconvenience. — formal 'ispričavam se' + 'na' + locative.

💡
English uses one word, „sorry," for both apology and sympathy; Croatian splits them. Oprosti(te) is „sorry, my fault / excuse me" — you did something. Žao mi je is „I'm sorry" in the sense of regret or condolence — at a funeral you say žao mi je, never oprostite. (And note: žao mi je is a subjectless dative construction — literally „it is sorry to me.")

izvolite — here you are / go ahead

izvolite (formal/plural; informal singular izvoli) has no neat English equivalent. It is what you say when handing something over („here you are"), offering („please, do help yourself"), or inviting someone to proceed („go ahead," „come in"). A waiter setting down your plate, a clerk ready to serve you, someone holding a door — all say izvolite.

Izvolite, vaša kava.

Here you are, your coffee. — handing something over.

Uđite, izvolite, sjednite.

Come in, please, have a seat. — 'izvolite' as 'go ahead / please do'.

— Smijem li sjesti ovdje? — Izvolite!

— May I sit here? — Please do! — 'izvolite' granting permission.

Common Mistakes

❌ — Hvala! — Dobrodošli.

Wrong — 'dobrodošli' is 'welcome (on arrival)', NOT 'you're welcome' after thanks. Use 'molim' or 'nema na čemu'.

✅ — Hvala! — Nema na čemu.

— Thank you! — You're welcome. — the correct reply.

❌ Oprostite, gospođo. (jednoj prijateljici, neformalno)

Mismatch — to a close friend you address as 'ti', use 'oprosti', not formal 'oprostite'.

✅ Oprosti, draga.

Sorry, dear. — informal 'oprosti' for a friend.

❌ Što? (kad nisi čuo sugovornika)

Too blunt — a bare 'Što?' ('What?') sounds rude when you simply didn't hear. Say 'Molim?'.

✅ Molim? Niste me čuli?

Pardon? — the polite way to ask for a repeat.

❌ Oprostite za vašu baku. (izraz suosjećanja)

Wrong sense — for condolence/regret use 'žao mi je', not 'oprostite' (which means 'excuse me / my fault').

✅ Žao mi je zbog vaše bake.

I'm sorry about your grandmother. — 'žao mi je' for regret/sympathy.

Key Takeaways

  • molim does four jobs: „please" (softening a request), „you're welcome" (after thanks), „pardon?" (you didn't hear), and „I beg you" in molim te / molim Vas.
  • hvala = thank you; intensify with lijepa or puno; name the reason with na
    • locative. Reply with nema na čemu or molim.
  • Apologies split by addressee: oprosti (informal ti) vs. oprostite (formal Vi / plural); ispričavam se is the formal apology.
  • Keep oprostite („my fault / excuse me") apart from žao mi je („I'm sorry" = regret, sympathy) — English „sorry" covers both, Croatian does not.
  • izvolite has no single English word — it means „here you are," „please do," „go ahead," used when handing over, offering, or inviting.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • ti vs Vi: Formal and Informal YouA1Croatian splits 'you' into informal ti and formal/respectful Vi — and the one rule everyone gets wrong is that Vi takes plural verb agreement even for a single person.
  • Greetings and FarewellsA1How to say hello and goodbye in Croatian — from the all-purpose 'bok' to formal 'doviđenja' — with register notes and the vocative behind every greeting.
  • Introducing Yourself and OthersA1Names, origins, and 'nice to meet you' — the everyday introduction phrases, the reflexive 'zvati se', the dative 'Kako ti je ime', and 'iz' + genitive for where you're from.
  • Apologizing and Making ExcusesA2Saying sorry in Croatian — the light 'oprosti(te)' for excuse-me moments, the formal 'ispričavam se', the dative-state 'žao mi je' for real regret, brushing it off with 'nema veze', and giving reasons with 'jer' and 'zbog'.
  • moliti / zamoliti (to ask for / beg)A2Requesting and 'please'.