Spelling with c, q, x and z

Open an Afrikaans dictionary and you will notice something the alphabet chart does not warn you about: four of its letters — c, q, x, z — are almost never used to write native Afrikaans words. They appear, but mostly in loanwords that have not been digested yet, and in names. The spelling authority, the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (the AWS), has spent a century pushing borrowed words to be rewritten with the everyday Afrikaans letters that match how they are actually pronounced. The payoff for a learner is unusually concrete: once you know the nativisation patterns, the mere presence of a c, q, x or z in a word becomes a reliable signal that the word is a recent or unassimilated borrowing — spelling tells you etymology at a glance. This page lays out those patterns. For the broader question of how loanwords are reshaped overall, see loanword spelling, and for the alphabet itself see the alphabet.

c: split into k or s

The letter c has no sound of its own in Afrikaans — it is borrowed from languages where it stands for either a /k/ or an /s/ depending on the following vowel. Afrikaans simply writes the actual sound. Before a, o, u and consonants, the /k/ sound is written k; before e, i, y the /s/ sound is written s.

Foreign sourceNativised AfrikaansEnglish
cafékafeecafé
circussirkuscircus
publicpubliekpublic
concertkonsertconcert
centsentcent
electricelektrieselectric

Notice sirkus: a single word can show both outcomes, because the first c is before i (→ s) and the second is before u (→ k). The rule is purely phonetic — write what you hear.

Kom ons gaan sit by die kafee op die hoek.

Let's go sit at the café on the corner.

Die kinders was dol oor die sirkus.

The children were wild about the circus.

Die saak is nou publiek bekend.

The matter is now publicly known.

💡
Use the vowel that follows to predict the swap: c + a/o/u/consonant → k (kafee, konsert); c + e/i/y → s (sirkus, sent). You are not memorising words, you are reading sound off the page.

q (and qu): becomes kw

Standalone q is essentially absent from native spelling. The cluster qu, which in the source languages spells a /kw/ sound, is rewritten exactly as it sounds: kw.

Foreign sourceNativised AfrikaansEnglish
quotakwotaquota
quartetkwartetquartet
quality / kwaliteitkwaliteitquality
quarantinekwarantynquarantine

Daar is 'n streng kwota op invoere.

There is a strict quota on imports.

Die kwaliteit van die werk is uitstekend.

The quality of the work is excellent.

x: usually becomes ks (but sometimes survives)

Word-internally, x spells a /ks/ sound, and Afrikaans writes it out as ks. This is the change English speakers forget most often, because the word otherwise looks so familiar.

Foreign sourceNativised AfrikaansEnglish
extraekstraextra
taxitaxi / taksitaxi
maximummaksimummaximum
texttekstext

The exceptions are instructive. The x stays put when it sits at the start of a word, where /ks/ is not the sound — xilofoon ("xylophone") keeps its x, as does the abbreviation-style compound x-straal ("X-ray"), where the letter is functioning almost as a symbol. So x survives precisely where the /ks/ rewrite would not capture the pronunciation, or where the word is too technical or name-like to have been domesticated.

Wil jy ekstra kaas op jou pizza hê?

Do you want extra cheese on your pizza?

Die dokter het 'n x-straal van my arm geneem.

The doctor took an X-ray of my arm.

Sy speel xilofoon in die skoolorkes.

She plays xylophone in the school orchestra.

z: mostly becomes s, but kept in some words and all names

The letter z spells a /z/ sound that Afrikaans has largely merged into plain s in pronunciation, so most borrowings are respelt with s. But z is the most stubborn of the four: a handful of words keep it, and it is always kept in names and unassimilated technical terms.

PatternExampleEnglish
Nativised to ssebrazebra
Nativised to ssinkzinc
z kept (loan)zerozero
z kept (loan)zoeloe / ZoeloeZulu
z always kept (name)ZimbabweZimbabwe

Ons het 'n sebra by die wildtuin gesien.

We saw a zebra at the game reserve.

Die telling is steeds nul — zero.

The score is still nil — zero.

💡
Proper names are exempt from all of this. Zimbabwe, Mozambiek's neighbours, surnames like Cronjé or Coetzee — names keep whatever spelling they came with. The nativisation rules govern common nouns, not the names of people and places.

Why this is a diagnostic, not just a rule

Here is the insight competitors leave out. Because native Afrikaans words essentially never contain c, q, x or z, seeing one of these letters in a word is a near-certain sign that the word is a borrowing that has not been fully absorbed — a recent loan, a technical term, or a name. Komputer has been domesticated; Coca-Cola has not. Sirkus is at home; quasi is a visitor. You can read a word's degree of integration straight off its spelling: the more foreign letters survive, the more recently or incompletely it entered the language. That makes c/q/x/z a small etymological X-ray of the lexicon.

Common mistakes

❌ Kom ons gaan na die cafe.

Incorrect — the loan is nativised: café → kafee.

✅ Kom ons gaan na die kafee.

Let's go to the café.

❌ Die saak is nou public.

Incorrect — c before -li- and the /k/ sound give publiek.

✅ Die saak is nou publiek.

The matter is now public.

❌ Wil jy extra kaas hê?

Incorrect — internal x spelling /ks/ is written out: ekstra.

✅ Wil jy ekstra kaas hê?

Do you want extra cheese?

❌ Ons het 'n zebra gesien.

Incorrect — z is nativised to s in this word: sebra.

✅ Ons het 'n sebra gesien.

We saw a zebra.

❌ Hy speel die silofoon. (over-nativising)

Incorrect — word-initial x is kept here; the standard spelling is xilofoon.

✅ Hy speel die xilofoon.

He plays the xylophone.

Key takeaways

  • c has no sound of its own: it becomes k before a/o/u/consonant (kafee, konsert) and s before e/i/y (sirkus, sent).
  • qu becomes kw (kwota, kwaliteit); standalone q is essentially absent.
  • Internal x (/ks/) is written out as ks (ekstra, maksimum, teks), but word-initial x is kept (xilofoon, x-straal).
  • z mostly becomes s (sebra, sink), but survives in some loans (zero) and always in names (Zimbabwe).
  • The diagnostic insight: native Afrikaans words avoid c/q/x/z, so the presence of one flags an unassimilated loan or a name — spelling reveals etymology.

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Spelling Loanwords and InternationalismsB1How Afrikaans adapts borrowed spellings — nativising some words fully, keeping foreign letters in others, and always attaching native endings on top.
  • The Afrikaans AlphabetA1The 26 Latin letters of Afrikaans, their names, the loanword letters c/q/x/z, and the diacritic-bearing vowels.