It is easy to assume Afrikaans lives only in South Africa and Namibia. It does not. Two waves of emigration have carried it far beyond Southern Africa: an early-twentieth-century trickle to Argentina, and a large, ongoing modern flow to the English-speaking world and the Netherlands. The result is a scattering of diaspora communities in which Afrikaans is a heritage and home language surrounded by another dominant tongue. These communities are a natural laboratory for language change: cut off from the South African mainstream, exposed daily to English (or Dutch), and passed down through families rather than schools, diaspora Afrikaans shows accelerated simplification and heavy English mixing — a window onto how a language drifts under contact. This page surveys where Afrikaans lives abroad and what happens to it there.
Patagonia: the oldest Afrikaans diaspora
The most remarkable and best-documented overseas community is in Patagonia, Argentina. After the South African War (the Second Boer War, 1899–1902), several hundred Afrikaans-speaking Boers — disillusioned, dispossessed, or unwilling to live under British rule — emigrated to the Chubut region of Argentine Patagonia between roughly 1902 and 1907. There they farmed, kept to themselves, and held onto Afrikaans for generations in near-total isolation from South Africa.
The linguistic outcome is striking. The community's Afrikaans behaves like a time capsule: it preserves pronunciations and constructions characteristic of early-twentieth-century Afrikaans, before many of the changes and standardisation moves that shaped the modern homeland language. At the same time, decades of contact with Spanish left their mark, and language shift eventually arrived — the third generation largely kept the language, but by the fourth and fifth generations active use had thinned dramatically. Notably, the early settlers actively resisted Spanish, which is part of why the shift, when it came, came later than the usual "three-generation" pattern predicts. In recent years there has been a modest revival, with renewed interest, visits to and from South Africa, and language-learning among younger descendants.
Die Boere-gemeenskap in Patagonië het Afrikaans vir geslagke in afsondering behou.
The Boer community in Patagonia preserved Afrikaans for generations in isolation.
Hul Afrikaans klink soos 'n tydkapsule uit die vroeë twintigste eeu.
Their Afrikaans sounds like a time capsule from the early twentieth century.
The modern diaspora: UK, Australia, New Zealand, the Netherlands
The far larger movement is recent. From the 1990s onward, substantial numbers of Afrikaans speakers emigrated from South Africa — driven by economic pressures, crime, and political change — settling especially in the United Kingdom, Australia, New Zealand, Canada, and the Netherlands. These are sizeable, networked communities with churches, social clubs, online groups, and cultural events, and they keep Afrikaans alive far from home.
The destination shapes the linguistic fate of the language:
| Destination | Dominant language | Typical maintenance picture |
|---|---|---|
| UK, Australia, New Zealand, Canada | English | Strong first-generation use; rapid shift to English in the second generation; weak language–identity link |
| Netherlands | Dutch | Mutual intelligibility eases life but accelerates blending; Afrikaans drifts toward Dutch |
In the English-speaking destinations, studies of communities such as those in Australia find a familiar profile: a high degree of bilingualism in the first generation, but early signs of shift inside the home and a comparatively weak tie between the language and the speakers' sense of identity — both of which predict that the heritage language will not survive strongly into the third generation without deliberate effort. New Zealand research describes a "linguistic longing" — emigrants who miss Afrikaans deeply even as their daily lives run on English.
Baie Suid-Afrikaners in die buiteland praat Afrikaans tuis, maar Engels by die werk.
Many South Africans abroad speak Afrikaans at home but English at work.
Die tweede geslag verstaan dikwels Afrikaans, maar antwoord in Engels.
The second generation often understands Afrikaans but answers in English.
What happens to the language: simplification and mixing
Across these communities, certain changes recur — the signature of a heritage language under pressure from a dominant one. None of this is "bad" Afrikaans; it is the predictable shape of language change in a contact setting, the same forces that produced Afrikaans itself, only faster and in a new direction.
Heavier English (or Dutch) mixing. Code-switching, already common in homeland Afrikaans, intensifies abroad, because the surrounding language supplies the words speakers reach for daily.
Ek moet nog die kids by school optel en dan groceries gaan koop.
I still have to pick the kids up from school and then go buy groceries.
Simplification in second-generation (heritage) speakers. Children who acquire Afrikaans only at home, without schooling in it, tend to reduce complexity: vocabulary shrinks, idioms fade, less frequent constructions are avoided, and the influence of the dominant language seeps into word order and prepositions. This is the classic profile of an incomplete-acquisition heritage speaker — fluent and warm in everyday talk, but with a narrower and more anglicised system than a homeland-schooled speaker.
Heritage-sprekers vermy dikwels die moeiliker konstruksies en leun op Engels.
Heritage speakers often avoid the harder constructions and lean on English.
Drift toward Dutch in the Netherlands. Because Afrikaans and Dutch are mutually intelligible, emigrants in the Netherlands can function quickly — but daily exposure pulls their Afrikaans toward Dutch vocabulary and phrasing, sometimes producing a personal blend. The close kinship that makes the move easy also speeds the erosion; see Afrikaans and Dutch.
In Nederland verstaan mense jou — maar jou Afrikaans begin Nederlands klink.
In the Netherlands people understand you — but your Afrikaans starts to sound Dutch.
Maintenance efforts
Diaspora communities do not simply let the language fade. There are Afrikaans churches and Nederduitse Gereformeerde congregations abroad, cultural festivals, satellite broadcasts and streaming of South African Afrikaans media, online communities, weekend classes, and a steady traffic of music, film, and books from home. These props slow shift and keep the second generation at least receptively bilingual. But the broad sociolinguistic pattern is clear and not unique to Afrikaans: without institutional support such as schooling, an immigrant language typically gives way to the dominant language within two or three generations. Afrikaans abroad is loved and used, but in most destinations it is, gently, shifting.
Common mistakes
These are errors of assumption — about where Afrikaans lives and how diaspora speech should be judged.
❌ [thinking] Afrikaans is spoken only in South Africa and Namibia.
Incorrect — there are diaspora communities in Patagonia, the UK, Australia, New Zealand, Canada and the Netherlands.
✅ [understanding] Afrikaans also lives in overseas diaspora communities, with their own dynamics.
Correct framing.
❌ [thinking] A heritage speaker's simplified, mixed Afrikaans is just 'bad' Afrikaans.
Misframing — it is the predictable shape of a heritage language under contact, not a defect.
✅ [understanding] Diaspora simplification and mixing are normal contact-driven change.
Correct framing.
❌ [thinking] Patagonian Afrikaans is just old-fashioned and therefore wrong.
Misframing — it preserves early-1900s features (a time capsule) and is a legitimate variety.
✅ [understanding] Patagonian Afrikaans conserves early-twentieth-century forms while also showing Spanish contact.
Correct framing.
Key takeaways
- Afrikaans is not confined to Southern Africa — diaspora communities exist in Patagonia (Argentina) and, in large modern numbers, the UK, Australia, New Zealand, Canada, and the Netherlands.
- Patagonian Afrikaans (from post-1902 Boer emigration) is a time capsule of early-twentieth-century forms, now much reduced but with a modest revival.
- Modern diaspora Afrikaans shows strong first-generation use, rapid second-generation shift to English, and a generally weak language–identity link in the English-speaking destinations.
- The recurring linguistic signature is accelerated simplification and heavy English (or Dutch) mixing — contact-driven change, not "bad" Afrikaans.
- Maintenance efforts (churches, media, festivals, online networks) slow the shift, but without schooling most immigrant languages fade within two or three generations.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Afrikaans in South AfricaB1 — Afrikaans as one of South Africa's official languages: speaker numbers, where it is concentrated, and the demographic reality that most first-language speakers are not white but belong to the Coloured communities of the Western and Northern Cape.
- Afrikaans in NamibiaB1 — Afrikaans is not an official language of Namibia — English alone is — yet it remains one of the country's most important lingua francas, spoken across communities, with a distinctive German-flavoured vocabulary.
- Where Afrikaans Is Spoken: OverviewA2 — Afrikaans is an official language of South Africa and a widely used lingua franca in Namibia, with a multi-ethnic speaker base — most first-language speakers are not white — plus smaller diaspora communities.
- Afrikaans and Dutch: A Grammatical ComparisonB2 — Afrikaans is the most analytic Germanic language — a daughter of 17th-century Dutch that kept Dutch syntax but shed almost all of its inflection.
- Contact Influences: Khoekhoe, Malay, PortugueseC1 — The non-Dutch layers in Afrikaans — Khoekhoe, Malay, Portuguese, Bantu and English — and the case that the language's most distinctive features came from contact, not from Dutch alone.
- Regional and Social Variation: OverviewB1 — Standard Afrikaans is one variety among several — Kaaps, Oranjerivierafrikaans and Oosgrensafrikaans are real, vibrant systems with their own grammar, and the textbook standard is not the only 'correct' Afrikaans.