Question | Answer |
---|---|
sich rasieren oder rasiert werden // jemanden rasieren | tıraş olmak // tıraş etmek |
Ich rasiere mich jeden Morgen. | Her sabah tıraş olurum. |
Ich ging zum Friseur und ließ mich rasieren. | Berbere gidip tıraş oldum. |
Der Friseur rasiert seinen Kunden. // Er hat seinen Vater rasiert. | Berber, müşterisini tıraş ediyor. // Babasını tıraş etti. |
Friseur, Friseursalon | berber İtalyanca berbiere |
Alle Friseure sind gleich, aber dein Kopf liegt in Allahs Händen | Berber berbere benzer ama başın Allah'a emanet. Die Bedeutung dieses Sprichworts ist, dass auch wenn jemand Vertrauen zu einer Person hat oder denkt, dass zwei Personen ähnlich sind (wie z.B. zwei Friseure), man trotzdem vorsichtig sein sollte und letztlich darauf vertrauen sollte, dass Gott einen beschützt. Es kann im übertragenen Sinne bedeuten, dass man bei zweifelhaften oder riskanten Situationen, trotz äußerer Ähnlichkeiten oder vertrauter Umstände, letztlich auf göttliche Führung und Schutz angewiesen ist.
Dieses Sprichwort dient als eine humorvolle Weise, an die eigene Vorsicht und das Vertrauen in höhere Mächte zu erinnern, selbst in alltäglichen Situationen. |
(zu) etwas ähnlich sein; etwas ähneln, zu etwas gleich sein, den Eindruck (zu/von) etwas erwecken | -e benzemek |
das Anvertraute, Unterpfand, Pfand, Kaution, Hinterlassenschaft, Obhutnahme; Obhut, Schutz (von Gott) | emanet (ema:net), Arapça emānet
Die Bedeutung hängt stark vom Kontext ab, in dem "emanet" verwendet wird. Es transportiert jedoch immer die Idee von Verantwortung und Vertrauen, das jemand in eine andere Person oder eine höhere Macht setzt. |
Diese Schachtel ist dir anvertraut. (im türkischen: Diese Schachtel ist das dir Anvertraute.) | Bu kutu sana emanet. |
Nachdem mein Geld zu Ende war, habe ich meine Halskette als Pfand gegeben. (Fokus auf den zeitlichen Aspekt ) | Param bitince kolyemi emanet olarak verdim. "Param bitince kolyemi emanet olarak verdim."
Hier wird das zeitliche Adverb "param bitince" am Anfang des Satzes platziert. Es bedeutet wörtlich "Nachdem mein Geld zu Ende war, habe ich meine Halskette als Pfand gegeben." Diese Konstruktion betont den Zeitpunkt, an dem die Handlung stattfand.
"Param bitiren kolyemi emanet olarak verdim."
Hier wird das Adjektiv "param bitiren" verwendet, das wörtlich "mein Geld endend" bedeutet. Der Satz bedeutet "Ich habe meine Halskette als Pfand gegeben, als mein Geld endete." Diese Konstruktion legt möglicherweise mehr Betonung auf die Bedingung oder den Grund für die Handlung.
Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt und hängen von der Betonung und dem Kontext ab, den der Sprecher vermitteln möchte. Der Unterschied liegt eher in der Betonung und im Fokus auf den zeitlichen Aspekt (erster Satz) oder den Grund/Bedingung (zweiter Satz) für die Handlung. |
Dieses Haus ist eine Hinterlassenschaft von meinem Großvater zu (für) uns. | Bu ev dedemden bize emanet. |
Ich habe ihm meine Geldbörse anvertraut. | Cüzdanımı ona emanet ettim. |
Unser Kopf ist in Gottes Obhut. | Başımız Allah'a emanet. |
etwas bestimmtes zu jemanden: anvertrauen; in die Obhut geben | -i, -e emanet etmek Wenn wir also "emanet etmek" verwenden, wird das direkte Objekt, das anvertraut wird, im Akkusativ stehen, und die Person oder Entität, der das Objekt anvertraut wird, im Dativ. "Parayı bankaya emanet et" |
Ich vertraue dir mein Auto an. | Arabamı sana emanet ediyorum. |
Ich habe mein Kind meinem Nachbarn anvertraut. | Çocuğumu komşuma emanet ettim. |
Ich vertraue unsere Zukunft Allah an. | Geleceğimizi Allah'a emanet ediyorum. |
Ich habe meinem Freund die Schlüssel anvertraut. | Anahtarları dostuma emanet ettim. Erläuterung: "anahtarları" (die Schlüssel, Akkusativ) ist das direkte Objekt, und "dostuma" (meinem Freund, Dativ) ist die Person, zu der anvertraut wird. |
Vertraue das Geld der Bank an. | Parayı bankaya emanet et. Erläuterung: "parayı" (das Geld, Akkusativ) ist das direkte Objekt, und "bankaya" (der Bank, Dativ) ist die Entität, zu der anvertraut wird. |
Bell! (Das Geräusch, das ein Hund macht) | hav! |
bellen | havlamak nesnesiz |
Als der Hund bellte, erschrak Eylem. | Köpek havlayınca Eylem korktu. |
Ich habe vor ihm Angst. (vor ihr) | (Ben) ondan korkuyorum. |
Ich habe vor seinen/ihren Kindern Angst. | (Onun) çocuklarından korkuyorum. |
ein kleines Kind | küçük bir çocuk |
Kinder | çocuklar |
Du bist ein Kind. | (Sen) (bir) çocuksun. |
Er passt auf das Kind auf. | O çocuğa bakıyor. Achtung: bakmak immer Dativ - zu etwas schauen |
Die Kinder gehören ihm/ihr. | Çocuklar onun. |
der Vater des Kindes (des Kindes Vater) | çocuğun babası |
ihre Kinder (hfl.) / eure Kinder | (sizin) çocuklarınız |
Die Kinder sind draußen. | Çocuklar dışarıda. |
Adverb: draußen, außen // Nomen: das Ausserhalbe, das Draussige | dışarı |
Nomen: das Ausserhalbe, das Draussige, das Externe, Außenseite // Adjektiv: auslands- oder außen - | dış |
Wir fahren übers Wochenende aus der Stadt. (lit: Am Wochenende der Stadt Äusseres wir ziehen.) | Hafta sonunda şehrin dışına çıkıyoruz. |
Die Außenseite des Glases ist verschmutzt. | Bardağın dışı kirli. |
Ich gehe nach "Draußen". (im türkischen als Nomen) -> - ins Freie. | (Ben) dışarıya çıkıyorum. |
Ich gehe raus. (als Adverb im Türkischen) | (Ben) dışarı çıkıyorum. |
Welches (bestimmte Teil) geht raus? | Hangisi dışarı çıkıyor? |
welches, welcher | hangisi "Hangisi" wird im Türkischen verwendet, um "welcher" oder "welches" zu fragen, wenn man aus mehreren Optionen wählen möchte. Es bedeutet wörtlich "welches" oder "welcher" und fragt nach einer spezifischen Auswahl aus einer bekannten gegebenen Menge. Sprecher und Empfänger wissen worum es geht. |
Welches ist dein Auto? (wenn man vor vielen Autos steht, z.b. im Parkhaus) | Hangisi senin araban? |
Welches ist richtig? (Wenn man zum Beispiel Werkzeuge vor sich liegen hat und fragt...) | Hangisi doğru? |
Welches ist dein Buch? (wenn einige Bücher zur Auswahl stehen) | Hangisi senin kitabın? |
welches, welche, welcher (Frage nach einer spezifischen Sache oder Person innerhalb einer gegebenen Kategorie) | hangi "Hangi" bedeutet "welcher" oder "welche" und wird direkt vor einem Substantiv verwendet, um nach einer bestimmten Auswahl aus einer Gruppe zu fragen. Es fragt nach einer spezifischen Sache oder Person innerhalb einer gegebenen Kategorie.
"Hangi" wird direkt vor dem Substantiv verwendet, um eine Auswahl zu fragen, während "hangisi" verwendet wird, wenn das Substantiv weggelassen wurde, aber dennoch klar ist, worum es geht. |
Welche Farbe möchtest du? | Hangi renk ister misin? |
Welche Farbe bevorzugen Sie? | Hangi rengi tercih edersiniz? "hangi rengi" - "welche Farbe" im Akkusativ (die endung -i markiert den Akkusativ)
"tercih edersiniz" - "bevorzugen Sie"
Hier benötigen wir den Akkusativ, weil das Verb "tercih etmek" (bevorzugen) ein bestimmtes Objekt (in diesem Fall die Farbe) verlangt. Daher wird "renk" zu "rengi".
Verwenden Sie den Akkusativ, wenn das Verb ein bestimmtes direktes Objekt verlangt (z.B. "tercih etmek" - bevorzugen).
Lassen Sie das Substantiv in der Grundform (Nominativ), wenn das Verb das direkte Objekt nicht spezifisch anfordert oder es unspezifisch/ allgemein bleibt (z.B. "istemek" - möchten). |
Welches dieser Bücher ist deins? | Bu kitaplardan hangisi senin? |
"Welcher von diesen Äpfeln ist süßer?" | Bu elmalardan hangisi daha tatlı? hier wird "hangisi" verwendet, weil sich die Frage auf eine spezifische Gruppe von Äpfeln bezieht, die dem Sprecher und dem Zuhörer bekannt ist. hangisi steht für "Apfel" als Pronomen -artiges Fragewort. Lit: Von diesen Äpfeln, welcher Apfel ist süßer? -Wie im deutschen kann "Apfel" weggelassen werden und nur "welcher" - "hangisi" verwendet werden. |
Welche der Farben ist schöner? | Renklerden hangisi daha güzel? |
Welches unter den Autos ist schneller? | Arabalar arasında hangisi daha hızlı? |
zwischen, unter (einer Auswahl - nicht als Ort!), von denen | arasında Das Wort kommt von "ara" (Zwischenraum, Mitte) und dem Suffix „-sında“, das Zugehörigkeit oder Lage anzeigt. "Arasında" bedeutet also "zwischen" oder "unter" in dem Sinne, etwas in einer Gruppe oder Menge zu vergleichen |
"Welches unter den Büchern ist am interessantesten?" | Kitaplar arasında hangisi en ilginç? |
Welche unter den Katzen ist am größten? | Kediler arasında hangisi en büyük? |
"Welcher von den Stiften ist deiner?" | Kalemlerden hangisi senin? |
"Welches von diesen Häusern gehört dir?" | Bu evlerden hangisi sana ait? "hangisi" bezieht sich auf das zuvor genannte Substantiv (evler), wodurch es die Funktion eines Pronomens übernimmt. Es fragt nach einer spezifischen Wahl oder Auswahlsache innerhalb einer vorgegebenen, bekannten Menge. |
Bin ich ein Kind? | (Ben) (bir) çocuk muyum? |
Die Kinder rannten zur Schule. | Çocuklar okula koştu(lar). |
laufen, rennen, eilen; sich intensiv mit etwas beschäftigen, etwas verfolgen (ein Thema) | koşmak, -ar |
jemanden hinzuzufügen, um gemeinsam eine Arbeit zu erledigen, jemanden als Partner oder Begleiter zu geben // ein Tier an einen Wagen, Pflug usw. anbinden, // jemanden für eine Arbeit beauftragen oder zuweisen | -e koşmak, -ar |
jemanden zu einer Arbeit zuweisen | işe koşmak. |
Pferde vor den Wagen spannen | atları arabaya koşmak |
Einige Fußballer rannten. | Birkaç futbolcu koştu. |
War ich ein schlimmes (ungezogenes) Kind? | (Ben) yaramaz (bir) çocuk muydum? |
Adjektiv: ungeeignet, nutzlos, unbrauchbar (Dinge, die nicht nützlich oder unnötig sind); ungehorsam, nicht brav; hartnäckig darin, verbotene Dinge zu tun; frech (Kind), das Gegenteil von brav, (für Kinder); flirtend, lasziv (Erwachsene) | yaramaz |
Einige Kinder sind sehr klug. | Bazı çocuklar çok akıllı. |
kleines Kind | kısa çocuk |
kurz, klein, knapp | kısa |
Sie ist kleiner als er. | (O) ondan (daha) kısa. |
Er ist der Kleinste. | O en kısa. |
Ich habe Angst vorm Fliegen. | (Ben) uçmaktan korkuyorum. |
Bewegung | hareket Arapça ḥareket |
kichernd {adj} | kıkır kıkır |
kichern, leise lachen, | kıkırdamak nesnesiz |
gurren {v} | kumru gibi kıkırdamak |
Wir kicherten alle, als sie ihre neu erlernten Tanzbewegungen vorführten. | Onlar yeni öğrendikleri dans hareketini gösterince hepimiz kıkırdadık. |
Ich möchte etwas Neues ausprobieren. | (Ben) yeni bir şey denemek istiyorum. |
etwas bestimmtes zu testen oder zu prüfen; sich an einer Tätigkeit zu versuchen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen | -i denemek Das türkische Verb „denemek“ bedeutet „versuchen“ oder „ausprobieren“. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, um entweder ein Vorhaben zu beginnen oder etwas zu testen, um seine Qualität oder seinen Wert zu verstehen. |
Ein Gericht probieren. // Eine Idee ausprobieren. | Bir yemeği denemek. // Bir fikri denemek. |
tanzen | dans etmek |
Er tanzt. (gerade) | Dans ediyor. |
ankommen | -e varmak |
Adverb: vor kurzem, noch, dennoch (trotzdem) | henüz Farsça henūz |
Er ist noch nicht angekommen. | (O) henüz varmadı. |
Wir sind fast angekommen. | (Biz) hemen hemen vardık |
fast, beinahe | hemen hemen |
Ruf (gleich) an, wenn du angekommen bist! | Varınca ara! |
Tut es weh, wenn ich (zu) hier berühre? | Buraya dokununca acıyor mu? |
Erdbeben | deprem |
Als ihre Häuser bei dem Erdbeben einstürzten, blieben sie in Zelten. | Depremde evleri çökünce, çadırda kaldılar. |
etwas bestimmtes bügeln | -i ütülemek |
Bügeleisen | ütü |
trocknen, austrocken | kurumak nesnesiz |
Trockne zuerst die Wäsche, dann bügle Sie. | Çamaşırlar kuruyunca ütüle. |
die Wäsche (zum Waschen) | çamaşır |
Waschpulver | çamaşır tozu |
Nomen: Staub, Pulver // Adjektiv: gemahlen, pulvrig | toz |
pulvrige Farbe // gemahlener Pfeffer. | Toz boya. // Toz biber. |
sich gewöhnen, sich an etwas gewöhnen | -e alışmak |
Es ist nicht schwer, wenn man sich (erst einmal) daran gewöhnt hat. | Alışınca zor değil. |
Als ich die Krankenschwester sah, verliebte ich mich sofort. | Hemşireyi görünce hemen aşık oldum. |
Krankenpfleger / schwester | hemşire Farsça hemşīre |
Ich komme sofort zu dir. | (Ben) hemen sana geliyorum. |
Als das Essen verdorben war, warf ich in den Mist. | Yemekler bozulunca çöpe attım. |
ein Tor schießen | gol atmak |
Kamil erzielte gestern im Spiel null Tore. | Kamil dün maçta sıfır gol attı. |
Null | sıfır |
verderben (Lebensmittel ..) , schlecht werden | bozulmak nesnesiz |
Die Äpfel wurden schlecht. | Elmalar bozuldu. |