Türkisch 171 - Die Kopula Teil 3: Konditionales Kopula -(y)sE (wenn, ... dann)

QuestionAnswer
heilen, behandeln, medikamentös behandeln, Behandlung machen
tedavi etmek
Wenn ich sterbe, dann gebt mir eine Behandlung!
Ölüyorsam beni tedavi edin!
Wenn Kamil zur Beerdigung kommen wird, dann werden wir nicht kommen.
Cenazeye Kamil gelecekse biz gelmeyeceğiz.
Wenn Sie zu spät zum Unterricht gekommen sind, dann betreten Sie den Klassenraum nicht.
Derse geç kaldıysanız sınıfa girmeyin.
Spaß, Witz
şaka
einen Spaß machen
şaka etmek
dies ist kein Scherz; das ist ernst
şakası yok
Der Ausdruck "şakası yok" auf Türkisch bedeutet auf Deutsch "kein Scherz" oder "das ist ernst".
etwas im Scherz tun oder sagen
şaka yapmak
Spaß beiseite; Scherz beiseite
şaka maka
"Şaka maka" ist eine weitere gebräuchliche Redewendung im Türkischen. Sie wird verwendet, um von scherzhaften oder nicht ernst gemeinten Kontexten zu ernsteren Themen oder Geschehnissen zu wechseln. Die Phrase kann sinngemäß mit "Spaß beiseite" oder "Scherz beiseite" ins Deutsche übersetzt werden. Es signalisiert, dass nach einem möglicherweise leichten, scherzhaften Gespräch oder einer lustigen Situation, nun ein ernsthafteres Thema angesprochen wird, oder dass die folgenden Aussagen ernst gemeint sin
im Scherz; spaßeshalber (Adverb)
şaka yollu
"Şaka yollu" ist eine türkische Redewendung, die bedeutet, dass etwas im Scherz oder auf spielerische, humorvolle Weise gesagt oder getan wird. Es entspricht dem deutschen Ausdruck "im Scherz" oder "spaßeshalber". Diese Phrase wird verwendet, um anzudeuten, dass die vorherigen Äußerungen oder Handlungen nicht vollständig ernst gemeint sind, sondern eher dazu dienen, die Situation aufzulockern oder eine humorvolle Reaktion hervorzurufen. Man verwendet "şaka yollu", um klarzustellen, dass die Intention hinter einer Aussage oder Handlung nicht ganz ernst ist, und dass es sich eher um einen spielerischen Versuch handelt, die Kommunikation angenehm zu gestalten.
Ich sage dies nur im Spaß ....
Şaka yollu söylüyorum ...
Auf Wiedersehen! (zu der Person, die geht sagend)
Güle güle
lachen
gülmek
nesnesiz
Wenn du über seine Witze nicht gelacht hast, wird er auf dich sauer sein. (Aorist)
Şakalarına gülmediysen, sana kızar.
Dieser Satz zeigt, dass die Handlung des Nicht-Lachens in der Vergangenheit liegt, aber die Konsequenz daraus in der Zukunft passieren wird.
Wenn dein Lehrer anfangen soll, möge er schnell anfangen.
Öğretmenin başlamalıysa, çabuk başlasın.
Die Übersetzung des Satzes "Öğretmenin başlamalıysa, çabuk başlasın." ins Deutsche lautet: "Wenn dein Lehrer anfangen soll, soll er schnell anfangen." Nun zur Erklärung der türkischen Grammatik in diesem Satz: Öğretmenin Dies ist eine Besitzform und bedeutet "dein Lehrer". “Öğretmen” heißt Lehrer, und die Endung “-in” deutet auf den Besitz hin und steht hier im Kontext (je nach Kontext kann es sich auch auf den Akkusativ oder einen anderen Fall beziehen). başlamalıysa Diese Form kommt von “başlamak”, was "anfangen/starten" bedeutet. “-malı/-meli” ist eine Notwendigkeit oder ein Rat, etwas so getan werden sollte (soll). Die Endung “-ysa” (in voller Form “-ise” oder “-sa”) bedeutet "wenn". Zusammen also, “başlamalıysa” bedeutet "wenn er anfangen soll". çabuk Dies bedeutet "schnell" und ist ein Adverb, das beschreibt, wie etwas getan werden sollte. başlasın Dies ist wieder eine Form von “başlamak” (anfangen), aber mit einer anderen Endung. Die Endung “-sın” wird verwendet, um einen Befehl oder einen Wunsch in der 3. Person Singular auszudrücken (in diesem Fall ist es ein Wunsch), also "soll er anfangen". Die Kombination dieser Elemente ergibt den Satz, der sehr höflich ausdrückt, dass, falls es die Erwartung oder Notwendigkeit gibt, dass der Lehrer anfangen soll, er dies schnell tun soll.
Match // Ergebnisse des Matches (Spieles)
maç // maç sonucu
Zahn - Zahnarzt, Dentist
diş - dişçi
Meiner Großmutter Zähne sind kaputt. (gebrochen)
Babaannemin dişleri kırık.
Kamil´s Zähne sind gelb.
Kamil'in dişleri sarı.
Wenn mein Zahn schmerzt, kann ich zu dem am Abend befindlichen Spiel nicht kommen.
Dişim ağrırsa akşamki maça gelemem.
zur Seite gestellt werden, abgesondert werden; für etwas/jemanden reservieren oder gewidmet werden
-e ayrılmak
sich von irgendwo, jemandem oder etwas entfernen, trennen; mit jemanden Schluß machen, sich scheiden
-den ayrılmak
Wenn du dich von mir trennst, dann kann ich nicht mehr leben. (Aorist)
Benden ayrılırsan yaşayamam.
leben
yaşamak
nesnesiz
Lebt dein Opa?
Deden yaşıyor mu?
Opa // Oma (liebevolle Bezeichnung innerhalb der Familie)
dede // nine
Fische leben im Wasser.
Balıklar suda yaşar.
in einem Dorf leben // in einer Stadt leben
köyde yaşamak // şehirde yaşamak.
Einnahmen, Gewinn
kazanç, -cı
Mit diesen Einnahmen zu leben ist nicht leicht.
Bu kazançla yaşamak kolay değil.
(als) Single leben, (unverheiratet) // alleine leben
bekar yaşamak // tek başına yaşamak
Erinnerung, Memoiren
anı
Seine Erinnerung wird immer weiterleben.
Onun anısı hep yaşayacak.