Question | Answer |
---|---|
gutaussehend, hübsch, attraktiv (nur für Männer) | yakışıklı Das türkische Wort „yakışıklı“ für „hübsch, attraktiv“ leitet sich von der Wurzel „yakış-“ ab, was „passen“ oder „stehen“ bedeutet, gefolgt von der Adjektivendung „-lı“. Im türkischen Kontext bedeutet „yakışıklı“ also wörtlich jemand, dem etwas (z.B. eine Eigenschaft, Kleidung) gut passt oder steht, und wird benutzt, um eine attraktive oder ansprechende Erscheinung bei Männern zu beschreiben. Dies reflektiert die Vorstellung, dass Attraktivität aus Dingen resultiert, die einer Person gut „stehen“ oder zu ihnen „passen“. |
Anstand, Schicklichkeit | yakışık, -ğı Das Wort „yakışık“ selbst ist ein türkisches Nomen, das „Anstand“ oder „Schicklichkeit“ bedeutet. Es ist im Allgemeinen nicht direkt synonym mit „yakışıklı“, da es sich auf das Konzept der Angemessenheit oder Eignung in Verhalten und Handlungen, nicht auf das Aussehen einer Person bezieht.
„Yakışık“ kann also in Kontexten verwendet werden, in denen es um das angemessene oder geeignete Verhalten geht. „Yakışıklı“ hingegen ist eindeutig ein Adjektiv, das auf das Aussehen, speziell gutes Aussehen, bezogen wird. |
Dieses Verhalten steht dir gar nicht gut. (Dieses Verhalten für dich keine Schicklichkeit hat.) | Bu davranış senin için hiç yakışık değil. |
abkühlen, kühl(er) werden | soğumak nesnesiz |
von jemanden entfremden; jemanden das Interesse, Liebe, Zuneigung verlieren, Beziehungen abkühlen | -den soğumak |
gezwungen sein zu ... | zorunda kalmak Dies ist eine feststehende Redewendung, die verwendet wird, um eine Notwendigkeit oder Zwang auszudrücken. "Zorunda" bedeutet "gezwungen" oder "verpflichtet" und "kalmak" bedeutet "bleiben". Zusammen bedeutet es so viel wie "gezwungen sein zu". |
Er/Sie musste den Job verlassen. | O işten ayrılmak zorunda kaldı. |
Kamil dessen Mutter starb ..... | Annesi ölen Kamil ... |
zerbrochen werden, gebrochen sein (werden), sich krank, müde oder erschöpft fühlen (zusammenbrechen), etwas verliert an Stärke (Wind, Regen, Hoffnung, Mut, Ehre), entmutigt werden, entzweigehen, in die Brüche gehen | kırılmak nesnesiz |
sich entmutigen lassen {v} (seines Mut gebrochen werden) | cesareti kırılmak |
sich tot lachen {v}, sich biegen vor Lachen, (vom Lachen gebrochen werden) | gülmekten kırılmak |
missmutig werden {v} (das Herz gebrochen werden) | kalbi kırılmak |
brechen, zerbrechen, falten, Metapher: zerstören, kaputt machen (töten), mahlen (Getreide) | -i kırmak, -ar |
zerbrochen, gebrochen | kırık |
Handgelenk, Knöchel | bilek, -ği |
Handgelenk, Handwurzel | el bileği |
Knöchel, Fußgelenk, Fußgelenk | ayak bileği |
Meine Fußgelenke / Handgelenke sind gebrochen. | Bileklerim kırık. |
Brich meinen Arm! | Kolumu kır! |
Arm, Ärmel (anatomisch, wie auch metaphorisch: der Arm (Teil einer Einheit) | kol |
Das Haus dessen Tür kaputt ist, ....... | Kapısı kırılan ev |
einen Riss bekommen, einen Sprung bekommen, zerspringen, durch Völlerei sich dem Tode nähern, krächzen (Stimme) | çatlamak nesnesiz |
vor übermäßigen Gefühle, oder geistiger Zustände zerreißen (Langeweile, Freude, Einsamkeit, Aufregung, Ungeduld, Eifersucht usw. ) | -den çatlamak |
Cans zersplitterter Fuß ... | Can'ın çatlayan ayağı |
Can, dessen Fuß zerplittert ist ... | Ayağı çatlayan Can |
Hülle, Überzug, Ummantelung, Kondom | kılıf Arapça ġilāf |
bareback | kılıfsız |
überziehen | kılıf geçirmek |
Kissenbezug, Polsterbezug | yastık kılıfı |
ihre teuer seiende Telefonhülle ... | Telefonunuzun pahalı olan kılıfı |
Ich mag den Aufgabe gebenden Literaturlehrer nicht. | Ödev veren edebiyat öğretmenini sevmem. |
Literatur | edebiyat |
Adjektiv: favorisiert, bevorzugt; (im deutschen mit dem Adjektiv Partikel: Lieblings.... versetzte Nomen) // als Nomen: (Haar-) Koteletten | favori |
Duygu´s Lieblingsfarbe ist dunkelgrün. | Duygu'nun favori rengi koyu yeşil. |
Furkan, dessen Schwester (bald) heiratet rief mich an. | Ablası evlenen Furkan beni aradı. Diese Struktur teilt uns direkt mit, dass Furkan, dessen Schwester heiratet, mich angerufen hat. Es ist klar und prägnant, und die Verwendung des besitzanzeigenden "Furkan'ın" (Furkans) ist hier nicht unbedingt notwendig, um die Bedeutung des Satzes zu verstehen. |
Ich hörte, Furkans ältere, heiratende Schwester ist sehr reich. | Furkan'ın evlenen ablası çok zenginmiş. |