Question | Answer |
---|---|
abends, zur Abendzeit (Adverb) | akşamleyin |
Ich wollte heute Abend Abendessen kochen. | Bu akşam yemek yapacaktım. Zukunft in der Vergangenheit: Diese Zeitform wird verwendet, um die Zukunft aus der Perspektive der Vergangenheit auszudrücken.
Die Suffixe der Zukunftsform und der einfachen Vergangenheitsform werden in Kombination verwendet, um diese Zeitform zu bilden: yap-acak-tı-m |
gestern Abend | dün akşam |
Gestern Abend haben wir Ananas gegessen. | Dün akşam ananas yedik. |
Abends werde ich mit meiner Mutter Tee trinken. (Abends mit meiner Mutter Tee wir werden trinken!) | Akşamleyin annem ile çay içeceğiz. Beachten Sie, dass im Türkischen oft der Plural verwendet wird, wenn Sie sagen, dass Sie etwas mit jemand anderem unternehmen, während wir im Deutschen den Singular verwenden würden. |
(etwas bestimmtes) trinken, Suppe essen, inhalieren (rauchen); Metaphorisch: aufsaugen | -i içmek, -er |
Der Boden saugt das Wasser auf. (trinkt) | Toprak suyu içer. |
(Alkohol) trinken (nesnesiz) | içmek, -er |
Sie haben an diesem Abend bis zwei Uhr getrunken. | O akşam saat ikiye kadar içtiler. "O" im Singular bezieht sich auf eine Person oder ein Objekt und wird durch den Zusammenhang oder zusätzliche Informationen (wie z.B. Namen oder spezifische Charakteristiken) präzisiert.
"O" im Plural kann eine Gruppe von Menschen oder Dingen bezeichnen und oft durch den Kontext und die Form des Verbs konkretisiert.Im Türkischen hat das Personalpronomen "O" mehrere Funktionen:
Person Singular (Er/Sie/Es):
"O" kann verwendet werden, um eine Einzelperson oder ein einzelnes Objekt zu bezeichnen.
Beispiel: "O okulda." - "Er/Sie ist in der Schule." oder "Es ist in der Schule."
Person Plural (Sie - höflich oder unbestimmt):
"O" kann sich auch auf eine Gruppe von Menschen beziehen, insbesondere wenn der Sprecher nicht spezifisch oder formal sein möchte.
Beispiel (mit Kontext): "O insanlar burada çalışıyor." - "Diese Menschen arbeiten hier." (kann je nach Kontext auch "Sie arbeiten hier" bedeuten).
Wichtig ist hierbei, dass im informellen oder neutralen Kontext oft aus dem Thema klar wird, dass "O" im Plural verwendet wird.
Besonderheiten von "O":
Kein Geschlecht: Im Türkischen werden Personalpronomen nicht nach Geschlechtern unterschieden. Das bedeutet, dass "O" je nach Kontext "er", "sie" oder "es" bedeuten kann.
Kontextabhängig: Oft wird aus dem Kontext klar, ob "O" Singular oder Plural ist. Andere Satzteile oder die gesprochene Betonung können dies verdeutlichen. |
Bitte trinken Sie (hfl.) eine Tasse Tee. Bitte trinkt eine Tasse Tee. (Emir Kipi) | Lütfen bir fincan çay içiniz. |
Tasse | fincan |
eine Tasse Tee | bir fincan çay |
Wir essen die Suppe. | Çorbayı içiyoruz. |
Suppe | çorba |
Kohlsuppe ist eine grausliche Sache. | Lahana çorbası iğrenç bir şey. |
grauslich, abscheulich | iğrenç |
Trink den Kaffee. | Kahveyi iç. |
Trink (einen unbestimmten) Tee! | Çay iç. |
Trink dein Wasser! | (Senin) suyunu iç. |
Lass uns aufhören zu Rauchen! | Sigara içmeyi bırakalım. |
etwas bestimmtes: loslassen, verlassen, aufgeben; beenden; aufgeben; verschieben (Reise), liegenlassen (vergessen), lassen, zurücklassen, überlassen (Aufgaben), herabfallen lassen (Haare), trennen (scheiden) (Menschen), | -i bırakmak |
jemanden bestimmten wohin bringen, in eine Situation bringen | -i bırakmak |
Wir haben die Reise zur nächsten Woche verschoben. | Gezmeyi haftaya bıraktık. |
vielleicht, zufällig, wohl, etwa (als Adverb) | acaba |
"ob wohl" | .... acaba mı ki? Der Ausdruck "acaba mi ki" wird im Türkischen verwendet, um einen Satz medial zu beenden und dadurch einen Nachdenklichkeits- oder Zweifelaspekt einzuführen. Es ähnelt dem deutschen Ausdruck "ob wohl". Hier ist ein Beispiel:
Türkisch: "Bu doğru mu acaba mi ki?"
Deutsch: "Ist das wohl richtig?"
In diesem Beispiel drückt der Sprecher Unsicherheit oder Neugier über die Korrektheit der Aussage oder Situation aus. Die Phrase "acaba mı ki" hebt diese Unsicherheit hervor und macht den Satz introspektiver. |
Wer macht dies wohl? | acaba bunu kim yapar? |
Warum bloß? {ugs.} warum nur? warum wohl? | neden acaba |
Was will er wohl? | acaba o ne istiyor? |
Wo ich wohl meine Handschuhe gelassen habe? | Acaba eldivenlerimi nerede bıraktım? |
Handschuh | eldiven |
Kochtopf | tencere isim, (te'ncere), Arapça tancara |
Er hat auch Basketball gespielt, aber jetzt (hat er) aufgehört. | O da basketbol oynardı ama artık bıraktı. |
Ich werde Ihnen (hfl.) meine Sachen überlassen. (hinterlassen, vererben) | Eşyamı size bırakacağım. |
Ich habe meine beiden Söhne in Çanakkale (zurück)gelassen. | İki oğlumu Çanakkale’de bıraktım. |
Er hat die Frau geschwängert. | Kadını hamile bıraktı. |
Damenmantel | kaban |
Ich habe meinen (Damen)Mantel zu Hause vergessen. (gelassen) | Kabanımı evde bıraktım. |
Es wird gesagt, unser Nachbar hat sein gesamtes Eigentum dem Roten Halbmond hinterlassen. | Bizim komşu bütün malını Kızılay'a bırakmış. Beide Sätze sind im Türkischen tatsächlich korrekt, aber sie unterscheiden sich leicht in der Nuancierung.
"Bizim komşu bütün malını Kızılay'a bırakmış."
In diesem Satz wird "komşu" (Nachbar) allgemeiner und generischer verwendet. Es könnte interpretiert werden als Teil einer Diskussion über mehrere Nachbarn, wo dieser spezielle Nachbar als Beispiel erwähnt wird, ohne spezifisch zu sein, wer.
"Bizim komşumuz bütün malını Kızılay'a bırakmış."
Dieser Satz verwendet "komşumuz", was direkt "unser Nachbar" bedeutet und eine spezifischere, persönlichere Bezugnahme auf einen bestimmten Nachbarn macht, der dem Sprecher näher steht.
Praktisch bedeuten beide Sätze dasselbe, der Unterschied liegt in der Betonung der Beziehung zum Nachbarn. Der Zusatz von "-muz" in "komşumuz" drückt eine engere oder klar definierte Beziehung aus, im Gegensatz zum allgemeineren "komşu". |
dem Roten Kreuz entsprechende türkische Organisation, der Rote Halbmond | Kızılay |
nesnesiz: hinterlassen (auch vererben); Bart wachsen lassen, in die Freiheit gehen, lassen, loswerden, | bırakmak |
Briefträger, Postbote, Überbringer | postacı |
Ein Postbote hat dir etwas hinterlegt. (hinterlassen) | Postacı bir şey bıraktı sana. |
selten | nadiren |
Ich trinke selten Bier. | (Ben) nadiren bira içiyorum. |
Nach dem Saufen heute Abend werde ich sehr betrunken sein. | Bu akşam içtikten sonra çok sarhoş olacağım. |
Für eure Gesundheit trinkt neuen Raki! | Sağlığınız için yeni rakı için. |
morgens | sabahleyin |
der Mittag, der Nachmittag, mittags | öğle, öğleden sonra, öğleyin |
nachts, nachtens | geceleyin |
im Winter, in der Winterzeit - im Sommer, in der Sommerzeit | kışın - yazın |
Ich werde im Sommer für "Work and Travel" nach Amerika gehen. | Yazın Amerika'ya Work and Travel'a gideceğim. Im Satz "Yazın Amerika'ya Work and Travel'a gideceğim" ist der Ausdruck "Work and Travel" auf Englisch verwendet worden, weil es sich um einen etablierten Begriff handelt, der ein spezielles Arbeits- und Reiseprogramm beschreibt, das vor allem bei Studenten beliebt ist. Dieses Programm ermöglicht es den Teilnehmern, in einem anderen Land zu arbeiten und gleichzeitig die Kultur und Umgebung zu erleben. In vielen Sprachen wird dieser Ausdruck unverändert übernommen, weil er als international anerkannter Begriff die spezifische Art des Programms genau beschreibt. Im Türkischen wie in vielen anderen Sprachen verwendet man oft solche spezifischen Begriffe in ihrer originalen Form, um Verwechslungen zu vermeiden und die international anerkannte Bedeutung beizubehalten. |
Klub | kulüp, -bü Fransızca club |
Dienstag | salı |
Dienstags haben wir unseren Buchklub. | Salıları kitap kulübümüz var. |
Juni | haziran |
Urlaub, Ferien, Pause | tatil (ta:til), Arapça taʿṭīl |
Ich bin im Urlaub. | Tatildeyim. |
Familie | aile (a:ile), Arapça ʿaʾile |
unsere Familie | (bizim) ailemiz |
Ich frühstückte mit meiner Familie. | (Ben) (benim) ailemle kahvaltı yaptım. |
frühstücken | kahvaltı yapmak |
Ihr frühstückt. | (Siz) kahvaltı yapıyorsunuz. |
Nach dem Frühstücken mach den Abwasch! (wasch das schmutzige Geschirr) | Kahvaltı yaptıktan sonra bulaşıkları yıka. |
Geschirr abwaschen | bulaşık yıkamak |
In den Junimonaten gehe ich mit meiner Familie in den Urlaub. (Jeden Juni .... -> Angewohnheit- Aorist!) | Haziran ayları ailemle tatile giderim. |
schwer, schwierig | zor |
Schwierigkeiten durchmachen, Schwierigkeiten haben | zorluk çekmek |
Schwierigkeit, Not, Hürde | zorluk |
aufwachen | uyanmak |
Ich habe Schwierigkeiten morgens aufzuwachen. (Morgens aufzuwachen, Schwierigkeit ich leide) | Sabahları uyanmakta zorluk çekiyorum. |
Das Gebet, als eine der fünf Säulen des Islam, das Muslime fünfmal am Tag verrichten müssen; | namaz isim, din bilimi, Farsça namāz |
Hilfsverb tun, machen | kılmak, -ar Hilfsverb - zu tun. |
das (islamische) Gebet verrichten, beten | namaz kılmak |
Freitag | cuma |
zusammen, gemeinsam | beraber Die Verwendung von "beraber" und "kendimiz" im Türkischen hängt vom Kontext und der Bedeutung ab, die Sie vermitteln möchten.
Beraber: Dieses Wort bedeutet "zusammen" oder "gemeinsam". Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas gemeinsam mit anderen gemacht wird. Zum Beispiel: "Biz beraber gittik" bedeutet "Wir sind zusammen gegangen."
Kendimiz: Dies bedeutet "uns selbst" oder "wir selbst". Es wird in Bezug auf die Handlung verwendet, die die Sprechenden selbst ausführen, oft um eine Betonung auf die Tatsache zu legen, dass sie es ohne Hilfe von anderen gemacht haben. Zum Beispiel: "Biz yemeği kendimiz yaptık" heißt "Wir haben das Essen selbst gemacht."
Zusammengefasst: Verwende "beraber" wenn du ausdrücken möchtest, dass etwas zusammen mit anderen gemacht wurde, und "kendimiz" wenn die Betonung darauf liegt, dass etwas selbstständig, ohne die Hilfe von anderen, gemacht wurde. |
Muslime beten freitags gemeinsam. | Müslümanlar cumaları beraber namaz kılar. |
Ich hörte, man sollte in der Nacht nichts essen. [Wörtl.] In der Nacht, keine Nahrung zu sich zu nehmen ist erforderlich. (gehörte Vergangenheit) | Geceleyin yemek yememek lazımmış. Die türkische Übersetzung in dem Beispiel „Geceleyin yemek yememek lazımmış" impliziert kein spezifisches Subjekt wie "wir," "er/sie/es," oder "ich." Das liegt daran, dass die türkische Konstruktion hier eher eine generelle Notwendigkeit oder Empfehlung ausdrückt, ohne dass ein Subjekt spezifiziert wird. Das heißt, der Satz übersetzt sich nicht direkt zu einem deutschen Satz mit einem expliziten Subjekt wie "wir" oder "er/sie/es."
Die Ausdrucksweise "lazımmış" wird verwendet, um anzudeuten, dass etwas notwendig oder erforderlich ist, und das „mış“ am Ende zeigt an, dass der Sprecher diese Information irgendwo gehört oder erfahren hat, aber vielleicht nicht direkt beteiligt ist oder über persönliche Erfahrung verfügt. Es wird häufig verwendet, um übermitteltes Wissen oder allgemeine Weisheit auszudrücken.
In solchen Fällen kann man sich vorstellen, dass es sich um eine allgemeine Regel oder einen allgemeinen Rat handelt, der für jeden gelten kann, eher als eine spezifische Anweisung für eine bestimmte Person. Daher wird kein spezifisches Subjekt wie "wir," "sie" oder "ich" verwendet, sondern eine allgemeinere passive Form gewählt. |
etwas bestimmtes: fertig machen, beenden (fertig machen auch im Sinne von ermüden) | -i bitirmek |
Fassade, Front, Feuerlinie, Frontseite, der Ort wo zwei verschiedene Mengen aufeinandertreffen (Soldaten, Wasser, Luftmassen) | cephe Arapça cebhe |
Was ihn am meisten fertig machte, waren die Pälastina und Irak Fronten. | Onu en çok bitiren Filistin, Irak cepheleri oldu |
Palästinenser | Filistinli |
Boden, Erde, Land; Metapher: Heimat, Land, Heimatstadt, Region | toprak, -ğı |
auf der Erde, auf den Boden | toprakta |
aus der Erde heben | topraktan çıkarmak |
Eine hellgelbe, feste und fettige Schicht, die sich in Form eines dünnen Films auf der Oberfläche von Milch oder Joghurt ansammelt; Metapher: Der beste und herausragendste Teil von etwas. | kaymak, -ğı |
rutschen, gleiten, ausrutschen, eine Situation oder Bedeutung verändern; Slang: Geschlechtsverkehr haben. | kaymak, -ar nesnesiz |
Manchmal verändern (verrutschen) Wörter zu anderen Bedeutungen. | Bazen kelimeler başka anlamlara kayar. |
Erdrutsch | toprak kayması |
Blumenerde | çiçeklik toprak In der türkischen Sprache wird die Art der Verbindung zwischen Substantiven oft durch das Vorhandensein oder Fehlen einer Genitivkonstruktion bestimmt. Die Phrase „çiçeklik toprak“ übersetzt sich als „Blumenerde“, wobei „çiçeklik“ als „Blumen“ bzw. „für Blumen“ und „toprak“ als „Erde“ verstanden wird. Hier sind die beiden Substantive nebeneinander gestellt, um eine Art von Erde zu beschreiben, ohne dass eine Besitzform ausgedrückt wird.
Wenn man „çiçeklik toprağı“ sagt, impliziert der Gebrauch des Possessivsuffixes (Genitivs), eine leichte Änderung in der Bedeutung die darauf hindeutet, dass die Erde zu dem „çiçeklik“ (Blumenbereich) gehört oder speziell für ihn bestimmt ist.
Dies würde verwendet, wenn man beispielsweise spezifisch ausdrücken möchte, dass es sich um die Erde handelt, die einem bestimmten Blumenbereich oder zu einem spezifischen Blumenbeet gehört.
Die Wahl zwischen „çiçeklik toprak“ und „çiçeklik toprağı“ hängt im Türkischen also von der beabsichtigten Nuance in Bezug auf Besitz oder Zugehörigkeit ab.
In der alltäglichen Sprache, insbesondere in kontextunabhängigen Fällen wie der Beschreibung eines Produkts, wird häufig die unmarkierte Form bevorzugt. |
Adjektiv: vulgär, verabscheuungswürdig, gewöhnlich, einfach | bayağı |
Ich fand meinen Bruder plötzlich sehr vulgär. | Kardeşimi birdenbire çok bayağı buldum. |
Adverb: ziemlich, fast, wirklich, ziemlich stark, ziemlich viel | bayağı |
stinknormal, sehr gewöhnlich, schlichtweg | basbayağı |
Mittelmäßigkeit, Banalität | bayağılık, -ğı |
es wurde ziemlich kalt | bayağı soğudu |
es war ein teures Vergnügen (ziemlich zu teuer explodiert) | bayağı pahalıya patladı |
ich war ziemlich überrascht | bayağı şaşırmıştım |
eine ziemliche Menge | bayağı bir miktar |
gewöhnliches Wasser - gewöhnliches Briefpapier - gewöhnliches Leben | bayağı su - bayağı mektup kâğıdı - bayağı yaşam |
Adjektiv: dicht, konzentriert, eng, (physikalisch, aber auch metaphorisch), Mundart: fett, pummelig | yoğun |
Ist das wohl richtig? (hinterfrage ich dass) | Bu doğru mu acaba mı ki? |