| Question | Answer |
|---|---|
| I'm leaving (the house). | いってきます。ittekimasu. Literally: I'll go and come back. |
| to comehonorific | いらっしゃるirassyaru |
| Take care. Come back safely. | いってらっしゃい。itterassyai. Literally: go and come back |
| only, just, merely | ただtada |
| just now | ただいまtadaima |
| I'm back. | ただいま。tadaima. Literally "just now", an abbreviation of "I've returned just now": ただいま帰りました |
| I've returned just now. | ただいま 帰りました。tadaima kaerimasita. |
| Welcome home. | お帰り なさい。okaeri nasai. Literally: do return |
| to receive (humbly) | 頂くitadaku |
| Bon appétit. (Thank you for the meal) | 頂きます。itadakimasu. Literally: I humbly receive |
| feast | 馳走tisou |
| honorific prefix | ごgo |
| honorific postfix | さまsama Can be used after a noun or な-adjective prefixed with お- or ご- honorifics. |
| It was a feast. (Thank you for the meal) | ご馳走さま でした。gotisousama desita. |
| It was a feast. (Thank you for the meal) | ご馳走さま。gotisousama. |
Contributors
Nihon-shiki romanizationwatasi ha tyuugoku kara kimasita
Hepburn romanizationwatashi wa chuugoku kara kimashita
