Breakdown of Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
Questions & Answers about Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
Vietnamese uses a different structure to express “there is / there are”.
- English: There is an old phone in the room.
- Vietnamese: Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
Literally: In room have one classifier phone old.
The usual Vietnamese pattern is:
[Location] + có + [noun phrase]
So:
- Trong phòng – in the room
- có – there is / there are (literally “have”)
- một cái điện thoại cũ – an old phone
Also, in Vietnamese:
- Adjectives go after the noun (điện thoại cũ = phone old).
- There is no verb “to be” in this kind of sentence.
So the “strange” word order is just the normal Vietnamese existential pattern: Location + có + Thing.
trong phòng literally breaks down as:
- trong – in / inside
- phòng – room
So trong phòng = in (the) room / inside (the) room.
Vietnamese does not use articles like “a / an / the”. Whether it means “a room” or “the room” depends entirely on context, not on a special word.
If speakers already know which room is being talked about, trong phòng is naturally understood as “in the room”. If not, it can feel more like “in a room”.
You can add other words to make it more specific, e.g.:
- trong cái phòng đó – in that room
- trong phòng này – in this room
có does mean “to have”, but it also works as “there is / there are” in Vietnamese.
Two main uses:
Possession (“have”):
- Tôi có một cái điện thoại. – I have a phone.
Existence / presence (“there is / there are”):
- Trong phòng có một cái điện thoại cũ. – In the room, there is an old phone.
Pattern for existence:
[Place] + có + [thing] = There is/are [thing] in [place].
So in this sentence, có does not mean “someone owns the phone”; it simply says that the phone exists / is present in the room.
Both are possible, but they feel a bit different.
Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
→ Emphasizes one old phone is there. Roughly: There is an old phone in the room / There is one old phone in the room.Trong phòng có cái điện thoại cũ.
→ Feels more like referring to a specific phone that both speakers know about
(That old phone is in the room / The old phone is in the room).
So:
- Use một when you want to introduce something as “a / one” item, not yet known.
- Drop một when the thing is already known or specific in context.
For a neutral “there is an old phone in the room” for a learner, including một is very natural and clear.
cái is not an article like “a” or “the”. It is a classifier (also called a measure word).
Vietnamese usually needs a classifier when:
- You count something: một cái điện thoại – one phone
- You point to something specific: cái điện thoại này – this phone
In một cái điện thoại:
- một – one / a
- cái – general classifier for many concrete objects
- điện thoại – phone
So một cái điện thoại is more literally “one CL phone”.
Key points:
- Classifiers are chosen depending on the noun (e.g. cái, con, chiếc, quyển, tờ etc.).
- cái is a very common, “default” classifier for many inanimate objects.
- It does not itself mean “definite” or “indefinite”; specificity comes from context and other words (like này, đó, kia).
In Vietnamese, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- điện thoại cũ – old phone (literally “phone old”)
- người cao – tall person (person tall)
- nhà mới – new house (house new)
The pattern is:
[classifier] + [noun] + [adjective]
So your phrase:
- một cái điện thoại cũ
= one CL phone old
= one old phone
If you have more than one adjective, they stack after the noun:
- một cái điện thoại cũ màu đen
– an old black phone - một cái phòng nhỏ, tối
– a small, dark room
But the basic rule holds: adjectives come after nouns.
Yes, Có một cái điện thoại cũ trong phòng is also correct and natural.
The two versions are:
- Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
- Có một cái điện thoại cũ trong phòng.
Both can mean “There is an old phone in the room.”
The difference is slight:
- Version 1 (Trong phòng...) puts the location first – good when you’re talking about the room and then mention what’s inside it.
- Version 2 (Có một cái điện thoại...) puts the existence of the phone first – good when you’re focused on the phone and then say where it is.
In everyday speech, both orders are common and acceptable. As a learner, you can treat them as effectively the same.
Use the same structure and change the number/quantity:
There are some old phones in the room.
- Trong phòng có vài cái điện thoại cũ.
- vài – a few / some
You could also say:
- Trong phòng có mấy cái điện thoại cũ. – a few old phones
- Trong phòng có những cái điện thoại cũ. – the old phones (plural, usually specific/known)
- Trong phòng có vài cái điện thoại cũ.
There are two old phones in the room.
- Trong phòng có hai cái điện thoại cũ.
- hai – two
- Trong phòng có hai cái điện thoại cũ.
Notice:
- The noun điện thoại doesn’t change form for plural.
- Plurality is shown by numbers (hai, ba, bốn, …) or words like vài, mấy, những, các.
Both are correct; ở is optional here.
- Trong phòng có một cái điện thoại cũ.
- Ở trong phòng có một cái điện thoại cũ.
ở is a location marker, roughly “at / in”. When placed before a location phrase:
- ở trong phòng – in the room
- ở trên bàn – on the table
- ở ngoài sân – outside in the yard
In many sentences, ở can be dropped without changing the meaning much:
- (Ở) trong phòng có một cái điện thoại cũ.
Adding ở can make the location phrase feel a bit more complete or slightly emphasized, but in everyday speech:
- People very often just say Trong phòng có…
điện thoại by itself just means “telephone / phone” in general. It can be:
- a landline
- a mobile phone
- any kind of telephone, depending on context.
If you want to be specific, you can say:
- điện thoại bàn – desk phone / landline
- điện thoại di động – mobile phone / cell phone
- điện thoại thông minh – smartphone
In your sentence, điện thoại is neutral: just “a phone”.
No, that would be ungrammatical in normal Vietnamese.
You need a verb in the sentence, and in this type of structure, có is that verb, expressing existence:
- Trong phòng có một cái điện thoại cũ. ✅
- Trong phòng một cái điện thoại cũ. ❌ (incomplete)
The only places you might see something like “Trong phòng: một cái điện thoại cũ” are:
- labels
- notes
- headlines
- bullet lists
In full sentences, always include có (or another appropriate verb).
In casual speech, people often drop some words if the meaning is still clear from context.
Common variations:
Trong phòng có cái điện thoại cũ.
– Drop một. Still very natural. Often understood as “There’s an old phone in the room.”Trong phòng có điện thoại cũ.
– Drop một and cái. This is also heard, especially if you’re talking generally (e.g. “There’s an old phone in the room if you need to call.”).
However:
- You cannot drop có in a normal sentence.
- You wouldn’t normally drop cũ if you want to keep the meaning “old”.
So, for everyday spoken Vietnamese, Trong phòng có một cái điện thoại cũ and Trong phòng có cái điện thoại cũ are both very natural, with the second one sounding slightly more casual and slightly less focused on “one single phone”.