Questions & Answers about Cái áo màu đỏ này rất sạch.
Vietnamese often does not use a separate verb “to be” before adjectives.
- Cái áo màu đỏ này rất sạch.
literally: This red shirt very clean.
Here, rất sạch works like a verb phrase meaning “is very clean”.
You would not say Cái áo màu đỏ này là rất sạch in normal speech; that sounds unnatural or emphatic in a weird way.
là is used mainly:
- before nouns/pronouns:
- Đây là áo của tôi. = This is my shirt.
- sometimes in cleft or emphatic structures.
But with a simple adjective (sạch, đẹp, to, nhỏ), Vietnamese normally drops “to be” and just uses the adjective (optionally with rất, lắm, etc.).
cái is a classifier (measure word). Vietnamese usually needs a classifier when a common noun refers to a specific, countable thing.
- áo = shirt / clothing in general
- cái áo = the specific shirt (one item)
In this sentence, you’re talking about this particular shirt, so you use a classifier:
- Cái áo màu đỏ này rất sạch. = This red shirt is very clean.
In casual speech, people sometimes drop classifiers, especially in short phrases or when the context is very clear, but:
- In a full sentence like this, cái sounds natural and standard.
- Without cái (Áo màu đỏ này rất sạch), it’s still understandable, but it can sound a bit less natural or like a heading/caption.
- áo by itself is more like the bare noun “shirt/clothing” in general or in a generic sense:
- Mặc áo đi. = Put on a shirt / Put on your shirt.
- cái áo is one specific shirt (classifier + noun):
- Cái áo của tôi = my (specific) shirt.
In Cái áo màu đỏ này rất sạch., you are clearly talking about a particular shirt that you can point at, so cái áo is more appropriate than just áo.
Both are correct, and both mean “red shirt”, but there’s a nuance:
- áo đỏ
- literally: red shirt
- short, common, very natural.
- áo màu đỏ
- literally: shirt [with the] color red
- slightly more explicit that you’re talking about the color.
In everyday speech:
- áo đỏ is often enough.
- áo màu đỏ can sound a bit more descriptive or neutral, and is very common too.
In your sentence:
- Cái áo đỏ này rất sạch.
- Cái áo màu đỏ này rất sạch.
Both are acceptable. Many speakers would use them interchangeably here.
Vietnamese noun phrase order is generally:
classifier + noun + (adjectives, including colors) + demonstrative
So:
- cái (classifier)
- áo (noun)
- màu đỏ (adjective phrase: red-colored)
- này (demonstrative: this)
→ cái áo màu đỏ này
Your suggested variants:
cái áo này màu đỏ
- This is actually two parts:
- noun phrase: cái áo này = this shirt
- predicate: màu đỏ = (is) red
- Example full sentence:
- Cái áo này màu đỏ và rất sạch.
= This shirt is red and very clean.
- Cái áo này màu đỏ và rất sạch.
- So it’s a different structure, not wrong, but not the same as the original.
- This is actually two parts:
này cái áo màu đỏ
- This is ungrammatical.
- Demonstratives like này, đó, kia normally come at the end of the noun phrase, not at the start.
So for a simple noun phrase “this red shirt”, the normal order is:
- cái áo đỏ này or cái áo màu đỏ này.
These are all demonstratives (this/that):
- này ≈ this (near the speaker)
- cái áo này = this shirt
- đó ≈ that (near the listener or a bit away)
- cái áo đó = that shirt
- kia ≈ that (over there) (farther away / pointing)
- cái áo kia = that shirt over there
Position in the noun phrase:
classifier + noun (+ adjective) + này/đó/kia
Examples:
- cái áo đỏ này = this red shirt
- cái áo xanh đó = that blue shirt
- cái áo mới kia = that new shirt over there
In your sentence, này tells us the shirt is “this one (near me/us)”.
rất means “very”.
- Cái áo màu đỏ này rất sạch.
= This red shirt is very clean.
Yes, you can leave it out:
- Cái áo màu đỏ này sạch.
= This red shirt is clean.
Differences:
- With rất: stronger, more emphatic – the shirt is quite / very clean.
- Without rất: simple statement of fact – it’s clean, not dirty.
Other common intensifiers:
- lắm (usually at the end): Cái áo này sạch lắm. = This shirt is very clean.
- cực kỳ, vô cùng (very, extremely), etc., in more expressive speech.
Yes, you can say:
- Cái áo màu đỏ này sạch lắm.
= This red shirt is very clean.
rất and lắm both mean roughly “very”, but:
- rất comes before the adjective:
- rất sạch
- lắm comes after the adjective:
- sạch lắm
Nuance:
- rất is a bit more neutral / standard, widely used in both spoken and written language.
- lắm often feels a bit more colloquial / expressive, common in speech.
In many contexts, they are interchangeable in meaning; it’s mostly style and rhythm.
Inside a noun phrase, yes: adjectives normally follow the noun.
Order pattern:
classifier + noun + adjective(s) + demonstrative
Examples:
- cái áo sạch = the clean shirt
- căn phòng sạch = the clean room
- cái áo màu đỏ sạch (a bit odd; more natural: rất sạch in predicate)
But in your sentence, sạch is not inside the noun phrase; it’s the predicate (like a verb):
- Cái áo màu đỏ này (subject)
- rất sạch (predicate: “is very clean”)
So:
- As part of the noun phrase: áo sạch = clean shirt
- As the predicate: (cái) áo… sạch = the shirt is clean
Both positions exist, but inside the noun phrase, adjectives follow the noun.
To show plurality, Vietnamese often uses những (or sometimes các) before the classifier:
- những cái áo màu đỏ này rất sạch.
= These red shirts are very clean.
Structure:
- những = plural marker (“some/several/these”)
- cái áo màu đỏ này = this red shirt
→ Together: những cái áo màu đỏ này = these red shirts
Notes:
- những is common, slightly more informal/neutral.
- các is often used for a clearly defined, complete group (more formal/collective):
- Các áo màu đỏ này rất sạch. (still more natural with the classifier: các cái áo…, though people might drop it in casual speech)
Spoken Vietnamese often relies on context for singular/plural, so in everyday conversation, people might just say:
- Áo màu đỏ này rất sạch.
and let context tell you whether it’s one shirt or several.
You can use both cái and chiếc with áo.
- cái áo
- very common, neutral, everyday speech.
- chiếc áo
- a bit more formal, literary, or descriptive; can sound slightly more elegant or emotional.
Examples:
- Cái áo màu đỏ này rất sạch. (neutral, everyday)
- Chiếc áo màu đỏ này rất sạch. (a bit more literary or “written” in tone)
Meaning difference is minimal; it’s mostly style.
For daily conversation, cái áo is perfectly natural.
They are different words with different final consonants and tones:
- sạch
- final consonant: -ch (like “tch” in “match”, but shorter and unreleased)
- tone: nặng (heavy, low and abrupt, with a glottal stop feel)
- meaning: clean
- sách
- final consonant: also -ch, but the vowel and tone differ
- tone: sắc (rising tone)
- meaning: book
Key points for sạch:
- Start low in pitch, then drop sharply and cut off.
- Final -ch is brief, no release of air (stop the sound at the palate).
If you mispronounce the tone, you might be understood from context, but tone is important, so practice saying:
- sạch, sạch, rất sạch
slowly, then faster, keeping that low, heavy, cut-off tone.