Questions & Answers about Cái áo màu đỏ này rất sạch.
Vietnamese often does not use a separate verb “to be” before adjectives.
- Cái áo màu đỏ này rất sạch.
literally: This red shirt very clean.
Here, rất sạch works like a verb phrase meaning “is very clean”.
You would not say Cái áo màu đỏ này là rất sạch in normal speech; that sounds unnatural or emphatic in a weird way.
là is used mainly:
- before nouns/pronouns:
- Đây là áo của tôi. = This is my shirt.
- sometimes in cleft or emphatic structures.
But with a simple adjective (sạch, đẹp, to, nhỏ), Vietnamese normally drops “to be” and just uses the adjective (optionally with rất, lắm, etc.).
cái is a classifier (measure word). Vietnamese usually needs a classifier when a common noun refers to a specific, countable thing.
- áo = shirt / clothing in general
- cái áo = the specific shirt (one item)
In this sentence, you’re talking about this particular shirt, so you use a classifier:
- Cái áo màu đỏ này rất sạch. = This red shirt is very clean.