Breakdown of Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp em ở trước văn phòng.
Questions & Answers about Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp em ở trước văn phòng.
In this sentence they are pronouns based on age and gender, not simple I/you like in English.
- chị = I / me when the speaker is an older female talking to someone younger. Literally it’s “older sister,” but here it works as “I.”
- em = you (or I, depending on who’s speaking) for someone younger (any gender).
So in this sentence:
- chị = “I” (older female speaker)
- em = “you” (younger listener)
Full natural translation: “If you arrive late, I (older sister/older woman) will meet you in front of the office.”
The sentence has em twice:
- Nếu em đến trễ – If you arrive late
- chị sẽ gặp em – I will meet you
In Vietnamese, it’s very common to repeat pronouns, especially in clear subject–verb–object structures. However, here you can omit the second em:
- Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp ở trước văn phòng.
This is still understandable because it’s clear who chị will meet.
Keeping em:
- is slightly clearer,
- can sound a bit more personal or emphatic,
- is perfectly natural and probably the more common choice in careful speech.
sẽ is a future time marker, roughly like “will” in English.
- chị gặp em – I meet you / I am meeting you / I’ll meet you (time depends on context)
- chị sẽ gặp em – I will meet you (explicitly future)
You can drop sẽ:
- Nếu em đến trễ, chị gặp em ở trước văn phòng.
That can still be understood as future, especially with Nếu… (“if…”), but sẽ:
- makes the future meaning explicit,
- sounds natural and a bit more careful/polite in many contexts.
So sẽ is not grammatically required, but it’s often recommended when you want to be clear about the future.
The full “if… then…” structure in Vietnamese is:
- Nếu A thì B. – If A, then B.
So you could say:
- Nếu em đến trễ thì chị sẽ gặp em ở trước văn phòng.
Here, thì is optional. In everyday Vietnamese, it’s very common to say either:
- Nếu A, B.
- Nếu A thì B.
Meaning is the same.
thì can slightly:
- mark the boundary between condition and result more clearly,
- add a tiny bit of emphasis or formality.
In your sentence, omitting thì is completely normal.
Both trễ and muộn mean “late.”
- trễ: more common in Southern Vietnamese, but understood everywhere.
- muộn: more common in Northern Vietnamese, also understood everywhere.
You could say:
- Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp em…
- Nếu em đến muộn, chị sẽ gặp em…
They are interchangeable in this context. The main difference is regional flavor, not meaning.
ở is a location marker meaning roughly “at / in / on.”
- ở trước văn phòng – at/in front of the office
- trước văn phòng – in front of the office (without explicitly saying “at”)
In practice:
- Ở + place is very common: ở nhà, ở trường, ở công ty.
- With trước (in front of) plus a place, speakers might say trước văn phòng or ở trước văn phòng.
Here:
- ở trước văn phòng sounds very natural and complete.
- trước văn phòng is also grammatically fine and used, especially in fast speech.
Think of ở as reinforcing the idea of location (“at the front of the office”).
Vietnamese basic word order is Subject – (modal) – Verb – Object – Place/Time.
So:
- chị (subject)
- sẽ (future marker)
- gặp (verb: meet)
- em (object: you)
- ở trước văn phòng (place: in front of the office)
This order — verb + object + place — is the most natural:
- chị sẽ gặp em ở trước văn phòng.
You can move the place phrase to the front for emphasis:
- Ở trước văn phòng, chị sẽ gặp em.
But “ở trước văn phòng gặp em” without a clear subject in front sounds incomplete or like a fragment. Stick to the pattern:
subject + (sẽ) + verb + object + place
Vietnamese verbs do not change form for tense. Instead, you use:
- time markers (yesterday, tomorrow, later…)
- aspect/tense particles like đã (past), đang (progressive), sẽ (future)
- context
In your sentence:
- đến – base form “to arrive/come”
- sẽ – future marker attached to gặp (but the whole event is understood as future)
So:
- Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp em…
= If you arrive late, I will meet you…
No conjugation like “arrived/arrives/will arrive” is needed. The bare verb plus context and particles gives you the tense.
In the given sentence, chị tells us the speaker is an older female talking to a younger person (em).
If the speaker is:
- Older male talking to younger:
→ Nếu em đến trễ, anh sẽ gặp em ở trước văn phòng. - Any adult to a younger person, gender-neutral in some learner-friendly contexts:
→ often still anh (male) or chị (female), because Vietnamese naturally encodes this.
If you want a more neutral approach (less “family-like”), in some contexts you might see:
- Nếu bạn đến trễ, tôi sẽ gặp bạn ở trước văn phòng.
Here:
- tôi – neutral I
- bạn – neutral you
But in real everyday speech, people strongly prefer the kinship-style pronouns like anh, chị, em.
Yes, that word order is also correct:
- Nếu em đến trễ, chị sẽ gặp em ở trước văn phòng.
- Chị sẽ gặp em ở trước văn phòng nếu em đến trễ.
Both mean the same:
If you arrive late, I will meet you in front of the office.
Differences:
- Nếu A, B. (condition first)
– The condition is foregrounded; very typical. - B nếu A. (result first)
– The result is stated first; the condition sounds like an added restriction.
In everyday speech, both orders are used; putting Nếu… at the start is slightly more common and more “classic.”
The comma separates the conditional clause from the main clause:
- Nếu em đến trễ, (If you arrive late,)
- chị sẽ gặp em ở trước văn phòng. (I’ll meet you in front of the office.)
In writing, it’s standard to use a comma after a subordinate clause that comes first (like Nếu… clauses). In speech, of course, this is just a pause.
- With condition first: usually comma – Nếu A, B.
- With result first: often no comma – B nếu A.
So the comma here is just normal Vietnamese punctuation for this structure.
gặp means “to meet / to encounter / to see (someone)” in person.
- gặp em – meet you / see you (in person)
In this sentence:
- chị sẽ gặp em ở trước văn phòng
= I will meet you in front of the office.
It doesn’t automatically mean “pick you up,” but in context (e.g., before going somewhere together), it could imply that.
Compare:
- đón em – pick you up / receive you
- gặp mặt – (literally) meet face-to-face; often more formal or emphasizing the face-to-face aspect.
Your sentence with gặp is the standard, neutral way to say “I’ll meet you …”.