Breakdown of Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ.
Questions & Answers about Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ.
Đừng is the negative form used for commands / requests: “Don’t …”
- Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ.
→ Don’t wear dirty shoes into mom’s clean kitchen.
Key points:
Đừng + verb = Don’t + verb (imperative)
- Đừng nói. – Don’t talk.
- Đừng ăn cái này. – Don’t eat this.
Không is a general negator, used in statements and questions, not for direct commands:
- Tôi không đi. – I don’t go / I’m not going.
- Bạn không đi à? – You’re not going?
Using Không đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ would sound like a statement (“(Someone) doesn’t wear dirty shoes into mom’s clean kitchen”), not a direct “Don’t …” command.
Vietnamese often omits the subject when it’s obvious from context, especially in commands and instructions.
- English: Don’t wear dirty shoes into mom’s clean kitchen.
- Vietnamese: Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ.
(No explicit you)
If you want to make it explicit, you can add a subject, usually a family-based pronoun:
- A mother talking to her child:
- Con đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ.
- Speaking to a younger person you call em:
- Em đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của chị.
But it’s totally natural and very common to drop the subject in short commands like this.
Literally:
- đi = to go / to walk
- giày = shoes
But together, đi giày is an idiomatic collocation meaning “to wear shoes”.
Vietnamese uses different verbs for wearing different kinds of things:
- đi giày / đi dép – wear shoes / slippers (things on your feet)
- mặc áo / mặc quần – wear clothes, pants
- đội mũ / đội nón – wear a hat
- đeo kính / đeo đồng hồ – wear glasses / a watch
So đi giày bẩn is “wear dirty shoes”, not “go dirty shoes”.
You might hear mang giày in some regions, and many speakers will understand it as “wear shoes”, but:
- đi giày is the most standard and natural way to say “wear shoes”.
- mang primarily means to carry / to bring:
- mang giày vào nhà can mean “bring shoes into the house” (in your hands, in a bag, etc.)
- Not necessarily “wear” them.
To say “Don’t wear dirty shoes into mom’s clean kitchen”, Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ is the best and most idiomatic choice.
In Vietnamese, adjectives normally come after the noun:
- giày bẩn – dirty shoes
- bếp sạch – clean kitchen
- áo mới – new shirt
- nhà to – big house
So the structure is:
noun + adjective
Putting the adjective before the noun (bẩn giày) is ungrammatical in standard Vietnamese. You should almost always put descriptive words after the thing they describe.
vào is a directional word that means “into” / “in(ward)” when combined with movement.
In đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ:
- đi … vào … = go / move into some place
- So: “(while) wearing dirty shoes, go into mom’s clean kitchen”
Compare:
- đi vào nhà – go into the house
- chạy vào phòng – run into the room
- bước vào lớp – step into the classroom
You would not use trong here:
- trong = in / inside (location), not the direction into.
- Tôi ở trong bếp. – I’m in the kitchen.
- But: Tôi đi vào bếp. – I go into the kitchen.
bếp can mean either, depending on context and region:
In many contexts (especially Northern / standard use), bếp = kitchen:
- vào bếp – go into the kitchen
- phòng bếp – the kitchen room
It can also mean stove / cooking area:
- cái bếp ga – gas stove
- cái bếp điện – electric stove
In Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ, because of đi … vào (go into) and no classifier like cái, it’s most naturally understood as:
- “mom’s clean kitchen”, i.e. the kitchen space, not just the stove appliance.
Vietnamese usually needs classifiers:
- cái bàn – (a / the) table
- căn nhà – (a / the) house
- chiếc giày – (a / the) shoe
But classifiers are often omitted when we talk about:
Places / rooms that are understood as general locations:
- vào bếp – go into the kitchen
- vào lớp – go into (the) classroom
- ra chợ – go to (the) market
Things that are unique / familiar in the shared context:
- Đóng cửa đi. – Close the door. (the obvious door)
- Lên giường ngủ đi. – Get on the bed and sleep.
So bếp here is a known, unique kitchen in the home, so no classifier is needed:
- vào bếp sạch của mẹ – into mom’s clean kitchen
- Adding a classifier like căn bếp sạch của mẹ is possible, but makes it slightly more specific or formal. The short version is very natural in speech.
của is the basic possessive marker in Vietnamese: “of” / “’s”.
- bếp của mẹ – mom’s kitchen / the kitchen of mom
- nhà của tôi – my house
- sách của anh ấy – his book
In the sentence:
- bếp sạch của mẹ = mom’s clean kitchen
If the context already makes it totally clear whose kitchen we’re talking about, Vietnamese can drop the possessive:
- Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch.
→ grammatically fine, but less specific; just “the clean kitchen”.
However, bếp sạch của mẹ sounds more natural in a context where the mother is speaking, or people are clearly talking about her kitchen and her concern about keeping it clean.
Both are grammatically possible, but the focus changes.
bếp sạch của mẹ
- Structure: [bếp sạch] của mẹ
- “mom’s clean kitchen” – implies: among mom’s things, we’re talking about the clean kitchen.
- The adjective sạch (clean) is more tightly attached to bếp.
bếp của mẹ sạch
- Structure: bếp của mẹ (subject) + sạch (predicate)
- Feels like a full sentence: “Mom’s kitchen is clean.”
- Not used as a simple object phrase in this command.
In Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ, we need a noun phrase object after vào, not a full sentence. So bếp sạch của mẹ is the natural choice.
Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ is a direct command. On its own, it’s:
- Neutral in tone, but can sound a bit sharp or strict, depending on voice and context.
- Very normal for a mother speaking to a child or to someone she is close to.
To make it softer / more polite, you can:
- Add a particle like nhé or với:
- Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ nhé.
- Con đừng đi giày bẩn vào bếp sạch của mẹ nhé.
- Use appropriate family pronouns (con, em, cháu, etc.) to mark the relationship and soften the tone.
In a formal or distant relationship, you’d usually adjust the pronouns and tone; the exact sentence as given feels most natural in a family / close setting.
You can adjust or remove của mẹ and still keep the structure.
Examples:
Đừng đi giày bẩn vào bếp sạch.
– Don’t wear dirty shoes into the clean kitchen. (generic clean kitchen)Đừng đi giày bẩn vào bếp.
– Don’t wear dirty shoes into the kitchen. (no mention of clean, just the kitchen in general)Đừng đi giày bẩn vào bếp của tôi.
– Don’t wear dirty shoes into my kitchen.
The core structure stays the same:
Đừng + [verb phrase] + vào + [place]
Đừng đi giày bẩn vào (bếp / bếp sạch / bếp sạch của mẹ / nhà, etc.)