Breakdown of Buổi tối Lan thích tắm vì cô ấy làm việc ở công ty.
Questions & Answers about Buổi tối Lan thích tắm vì cô ấy làm việc ở công ty.
Buổi tối literally combines:
- buổi – a "period" or "session" of the day
- tối – evening / night
Together, buổi tối means the evening / evenings / in the evening, depending on context. Vietnamese doesn’t need a separate preposition like in here:
- Buổi tối Lan thích tắm → In the evening, Lan likes to bathe.
You could also say vào buổi tối (literally "enter/at the evening") for extra clarity, but in many everyday sentences buổi tối at the start is enough to express "in the evening".
Vietnamese does not use a particle like to before the second verb.
The structure is simply:
- [Subject] + [Verb of liking/wanting] + [Verb]
So:
- Lan thích tắm = Lan likes (to) bathe.
- Tôi muốn ăn = I want (to) eat.
- Anh ấy thích đọc sách = He likes (to) read books.
The second verb (tắm, ăn, đọc) directly follows the first verb without anything in between.
Vì means because and introduces a reason clause.
In the given sentence:
- Lan thích tắm – Lan likes to bathe
- vì cô ấy làm việc ở công ty – because she works at a company
Word order can be flexible:
Main clause first (as in the example):
- Buổi tối Lan thích tắm vì cô ấy làm việc ở công ty.
→ In the evening, Lan likes to bathe because she works at a company.
- Buổi tối Lan thích tắm vì cô ấy làm việc ở công ty.
Reason first (more like English "Because… , …"):
- Vì cô ấy làm việc ở công ty, buổi tối Lan thích tắm.
→ Because she works at a company, in the evening Lan likes to bathe.
- Vì cô ấy làm việc ở công ty, buổi tối Lan thích tắm.
Both are natural. Vietnamese speakers often put the reason clause either before or after, depending on emphasis and style.
Cô ấy is a third‑person feminine pronoun, roughly she / her.
- cô – literally "young woman / Ms. / aunt (on father’s side)" but often used in pronouns for a young/younger adult woman
- ấy – "that" (used here to form a third‑person pronoun)
Together, cô ấy = she (that young woman).
We could repeat the name:
- ... vì Lan làm việc ở công ty.
But using cô ấy is more natural here once Lan has already been introduced. Vietnamese commonly switches between a person’s name and a pronoun, a bit like English switches between Lan and she.
Yes, that is possible and often sounds quite natural in context:
- Buổi tối Lan thích tắm vì làm việc ở công ty.
Here, the subject cô ấy / Lan is understood from the previous clause.
However, including cô ấy:
- vì cô ấy làm việc ở công ty
is clearer (especially in written language or longer sentences) and is the more "complete" form. Both versions are grammatically acceptable.
Vietnamese verbs do not change form for tense. Time is usually shown by:
- Context/time words (like buổi tối)
- Optional particles (such as đã, đang, sẽ)
In this sentence:
- Buổi tối – "in the evening"
- Lan thích tắm – Lan like(s) to bathe
- cô ấy làm việc ở công ty – she work(s) at a company
Because we are talking about a regular habit (evenings, work), the natural English translation uses the present simple:
- In the evening, Lan likes to bathe because she works at a company.
If you wanted to make past or future explicit, you’d add particles:
- Hôm qua buổi tối Lan thích tắm vì cô ấy đã làm việc ở công ty.
→ Last night Lan liked to bathe because she had worked at the company. - Ngày mai buổi tối Lan sẽ tắm vì cô ấy sẽ làm việc ở công ty.
→ Tomorrow evening Lan will bathe because she will work at the company.
Ở is a preposition roughly meaning at / in / at the place of.
- làm việc ở công ty – work at a company
Without ở, làm việc công ty is not natural; it sounds like a noun phrase ("company work") rather than "work at a company."
So:
- làm việc ở nhà – work at home
- học ở trường – study at school
- làm việc ở công ty – work at a company
Vietnamese does not have articles like a / an / the. Whether công ty means a company, the company, or (her) company depends on context.
- làm việc ở công ty – work at a company / at the company
If you specifically want to say a company (non‑specific), you can say:
- làm việc ở một công ty – work at a company
If you want to refer to a particular, known company, you might specify:
- làm việc ở công ty đó – work at that company
- làm việc ở công ty ABC – work at ABC Company
In everyday speech, ở công ty is often understood as "at (her) company / at the office."
Tắm is a general verb meaning to wash the body, and in modern usage it usually covers both:
- to take a bath
- to take a shower
Whether it’s a tub or a shower is usually not important, and Vietnamese speakers still just say tắm:
- Buổi tối Lan thích tắm.
→ In the evening, Lan likes to shower / take a bath.
If you need to be specific, you can add more detail:
- tắm vòi sen – shower
- tắm bồn – take a bath (in a tub)
Vietnamese word order is fairly flexible with time expressions.
All of these are grammatical:
Buổi tối Lan thích tắm.
→ In the evening, Lan likes to bathe. (time first)Lan buổi tối thích tắm.
→ Lan, in the evening, likes to bathe. (less common, more marked)Lan thích tắm buổi tối.
→ Lan likes to bathe in the evening. (common and natural)
Placing buổi tối at the beginning (as in the original sentence) is very common and sounds slightly more formal or descriptive. Putting it at the end is also very natural in casual speech.