Breakdown of Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Questions & Answers about Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Word-by-word:
- giày – shoes / shoe (number is not marked here)
- đen – black
- này – this / these (demonstrative pointing to something near the speaker)
- là – to be (linking verb / copula)
- giày – shoes again, starting the predicate noun phrase
- rẻ – cheap
- nhất – most, -est (forms the superlative with an adjective)
- ở – at / in
- cửa hàng – shop, store
Structure:
- Giày đen này – these black shoes (topic / subject)
- là giày rẻ nhất – are the cheapest shoes
- ở cửa hàng – in the store
In Vietnamese, descriptive adjectives normally follow the noun:
- giày đen – black shoes
- áo đỏ – red shirt
- nhà lớn – big house
So the pattern is:
noun + adjective
There are a few special cases where something that looks like an adjective comes before the noun (e.g. cựu tổng thống – former president), but for basic descriptive adjectives like colors, size, quality, etc., they go after the noun.
That is why we say giày đen and not đen giày.
Này is a demonstrative meaning this / these, indicating something close to the speaker.
Position:
- It comes after the whole noun phrase it refers to:
- giày đen này – these black shoes
- cái bàn lớn này – this big table
- người đàn ông cao này – this tall man
You cannot move này in front of the noun like English:
- ✅ giày đen này
- ❌ này giày đen
So giày đen này literally feels like shoes black this in order, but it means these black shoes.
The repetition is because of the structure with là.
- Giày đen này – subject noun phrase
- là giày rẻ nhất ở cửa hàng – predicate noun phrase
Vietnamese uses là mainly to link a subject to a noun phrase:
- Đây là sách của tôi. – This is my book.
- Anh ấy là giáo viên. – He is a teacher.
In the given sentence, giày starts the noun phrase giày rẻ nhất ở cửa hàng, so là is appropriate.
If you remove the second giày, then the predicate begins with an adjective:
- Giày đen này rẻ nhất ở cửa hàng.
Now rẻ nhất ở cửa hàng is an adjective phrase, and in Vietnamese you normally do not use là before an adjective:
- ✅ Tôi mệt. – I am tired.
- ❌ Tôi là mệt.
So:
- ✅ Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
- ✅ Giày đen này rẻ nhất ở cửa hàng. (more natural in everyday speech)
- ❌ Giày đen này là rẻ nhất ở cửa hàng. (ungrammatical in standard Vietnamese)
Both correct versions mean the same thing; the shorter one without the repeated giày is very common.
Đôi is a classifier meaning pair, so:
- đôi giày – a pair of shoes
- đôi tất – a pair of socks
- đôi găng tay – a pair of gloves
In everyday conversation:
- With bare giày, people can still understand it as shoes / a pair of shoes from context.
- Using đôi giày is more explicit and often sounds a bit more natural when talking about a specific pair.
So you could say:
- Đôi giày đen này là đôi giày rẻ nhất ở cửa hàng.
- Or more simply: Đôi giày đen này rẻ nhất ở cửa hàng.
The original Giày đen này… is understandable and not wrong, just slightly less specific than đôi giày đen này.
Yes, it follows a general pattern:
- rẻ – cheap
- rẻ hơn – cheaper (more cheap)
- rẻ nhất – cheapest (most cheap)
So to form the superlative:
adjective + nhất
Examples:
- đắt – expensive → đắt nhất – most expensive
- cao – tall → cao nhất – tallest
- nhanh – fast → nhanh nhất – fastest
Often you will add a context phrase after it:
- rẻ nhất ở cửa hàng – the cheapest in the store
- cao nhất trong lớp – the tallest in the class
- nhanh nhất thế giới – the fastest in the world
So rẻ nhất ở cửa hàng corresponds to cheapest in the store.
Ở is a preposition roughly meaning at / in / on indicating location:
- ở nhà – at home
- ở trường – at school
- ở Hà Nội – in Hanoi
In ở cửa hàng, it means at / in the store.
About ở vs trong:
- trong literally means inside.
- ở cửa hàng – at the store / in the store (general location; most common here)
- trong cửa hàng – inside the store (emphasizes inside rather than just at that place)
In this sentence, both ở cửa hàng and trong cửa hàng are acceptable, but ở cửa hàng is the more neutral, typical choice.
Vietnamese nouns usually do not show singular vs plural by themselves. Giày can mean:
- shoe
- shoes
- a pair of shoes
The exact number comes from context, or from extra words if you need to be explicit:
- một đôi giày đen – one pair of black shoes
- những đôi giày đen này – these black pairs of shoes (clearly plural)
- vài đôi giày – a few pairs of shoes
In Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng, context (you are looking at a pair) will usually make listeners understand it as these black shoes / this pair of black shoes.
English forces you to choose singular or plural; Vietnamese usually leaves it implicit unless it matters.
Là is the linking verb (copula) used mainly to connect a subject to a noun phrase:
- Cô ấy là bác sĩ. – She is a doctor.
- Đây là nhà của tôi. – This is my house.
You usually do not use là before a plain adjective:
- ✅ Trời lạnh. – It is cold.
- ❌ Trời là lạnh. (wrong in standard usage)
Applied to this sentence:
With a noun predicate:
Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Subject (giày đen này) + là- noun phrase (giày rẻ nhất ở cửa hàng)
With an adjective predicate:
Giày đen này rẻ nhất ở cửa hàng.
Subject + adjective phrase → no là
So you use là if what follows is a noun phrase identifying or classifying the subject, and you omit là if what follows is just an adjective (or adjective phrase) describing the subject.
Vietnamese does not mark tense on the verb the way English does. Instead, it usually uses time expressions or optional particles like:
- đã – past
- đang – progressive / currently
- sẽ – future
For this specific sentence:
Present (as given):
Giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Context usually makes it clear you mean now.Past (“were the cheapest”):
Giày đen này đã là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Or more naturally with a time phrase:
Hôm qua, giày đen này là giày rẻ nhất ở cửa hàng.Future (“will be the cheapest”):
Giày đen này sẽ là giày rẻ nhất ở cửa hàng.
Often, just adding a time word is enough, even without đã or sẽ, because the time expression already shows when it happens.
Grammatically, rẻ nhất ở cửa hàng is an adjective phrase:
- Head adjective: rẻ (cheap)
- Superlative marker: nhất
- Location phrase modifying the adjective: ở cửa hàng
You can think of it as:
(being) cheapest at the store
It is not a full relative clause (there is no relative pronoun like who/which/that). Vietnamese often stacks modifiers after a noun in this way:
- giày rẻ nhất ở cửa hàng – the shoes [cheapest at the store]
- người cao nhất trong lớp – the person [tallest in the class]
So English needs a more complex structure (“the cheapest shoes in the store”), but Vietnamese keeps it as an adjective + extra phrase after the noun.