Breakdown of Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
Questions & Answers about Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
Mặc means “to wear”, specifically for clothes you put on your body, like pants, shirts, dresses, coats.
Rough guide:
- mặc: for clothing
- mặc quần, mặc áo, mặc váy, mặc áo khoác
- mang: for things you “carry/wear” on your body (shoes, bags, accessories)
- mang giày, mang dép, mang túi, mang kính
- đi: literally “to go”, but with shoes/sandals it can also mean “to wear (on the feet)”
- đi giày, đi dép, đi giày cao gót
In everyday speech, people often say:
- mặc quần áo (wear clothes)
- mang/đi giày (wear shoes)
Your sentence uses mặc ... giày, which is understandable and not “wrong”, but mang giày or đi giày would sound more natural for “wear shoes” to many speakers.
Vietnamese often omits possessive pronouns (my/your/his/her) when the owner is obvious from context.
- English: Lan wears her blue pants and black shoes when she goes to work.
- Vietnamese: Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
(literally: “Lan wears blue pants and black shoes when go work.”)
Native speakers understand that the pants and shoes belong to Lan from the context, so there’s no need to say quần của Lan or giày của Lan.
You could say:
- Lan mặc quần màu xanh và giày đen của mình khi đi làm.
but that’s only used when you really need to emphasize whose clothes they are; it’s not necessary in the original sentence.
In Vietnamese, adjectives usually come after the noun they describe.
Word order:
- English: blue pants, black shoes → adjective + noun
- Vietnamese: quần màu xanh, giày đen → noun + (color) adjective
More examples:
- nhà đẹp = beautiful house
- áo đỏ = red shirt
- cái bàn lớn = big table
So quần màu xanh is literally “pants (color) blue”, and giày đen is “shoes black”.
Màu means “color”.
- xanh = blue/green (a color word)
- màu xanh = the color blue/green
In quần màu xanh, you can think of it as “pants (of) the color blue/green”.
Is màu necessary?
- quần màu xanh and quần xanh are both correct and mean “blue/green pants”.
- màu often makes it sound a bit more like you are explicitly talking about color, but in many casual sentences it doesn’t change the meaning much.
You could also say:
- Lan mặc quần xanh và giày đen khi đi làm.
This is perfectly natural.
Xanh by itself is a general “blue/green” color word. Traditionally it covers both.
To be more specific, modern Vietnamese often says:
- xanh dương or xanh da trời = blue (sky-colored)
- xanh lá cây = green (leaf-colored)
In everyday speech, xanh alone might be interpreted as:
- blue, if context suggests clothes, sea, sky…
- green, if context suggests plants, traffic lights, etc.
So quần màu xanh could be understood as blue pants or green pants, unless the context or a picture makes it clear.
Quần literally means “trousers/pants”. Vietnamese does not change the noun form for singular vs. plural; quần can be either:
- một cái quần / một chiếc quần / một cái quần dài = one (pair of) pants
- những cái quần = (some) pants / pants in general
- context often tells you whether it’s one or more.
In your sentence, quần màu xanh most naturally means “(a pair of) blue pants”, because each outfit typically has one pair of pants.
If you really want to emphasize “a pair”:
- một cái quần màu xanh or một chiếc quần màu xanh = a pair of blue pants
Giày means “shoe/shoes” in general, again with no singular/plural change.
To be explicit about “a pair”:
- một đôi giày = a pair of shoes
- đôi giày đen = black shoes (one pair)
In your sentence:
- giày đen = black shoes (most naturally, one pair of black shoes that she wears)
Vietnamese relies on context rather than changing the noun form for singular vs. plural. Classifiers like cái, chiếc, đôi, bộ are added only when needed.
khi đi làm breaks down like this:
- khi = when
- đi = to go
- làm = to work
→ đi làm = “go to work” (or “go to your job”)
So khi đi làm = “when (she) goes to work”.
Why no subject?
The subject Lan is the same for both parts:
- “Lan wears blue pants and black shoes”
- “Lan goes to work”
When the subject is the same, Vietnamese can omit the subject in the second clause:
- Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
(literally: “Lan wears blue pants and black shoes when go to work.”)
You can also say:
- Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi Lan đi làm.
This is grammatically fine but often feels a bit repetitive unless you need emphasis or clarity.
Yes. Time clauses with khi are flexible in position.
Both of these are natural:
- Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
- Khi đi làm, Lan mặc quần màu xanh và giày đen.
Putting khi đi làm at the beginning just changes the emphasis slightly (focusing first on the “when” information), similar to English:
- When she goes to work, Lan wears blue pants and black shoes.
In Vietnamese, đi làm is a fixed, very common expression meaning:
- to go to work / to go to one’s job
- or in some contexts: to be employed / to be working a job
You don’t need a preposition like to or đến/tới between đi and làm.
Compare:
- English: go to work
- Vietnamese: đi làm (no extra word)
You can say đi đến công ty (“go to the company”) if you want to specify the place:
- Lan đi đến công ty lúc 8 giờ. = Lan goes to the company at 8.
But for “go to work” in a general sense, đi làm is the natural form.
The sentence:
- Lan mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
has no explicit tense marker. Vietnamese often relies on context and time words (like “yesterday”, “usually”, “tomorrow”) instead of verb conjugation.
Depending on context, it could mean:
- Lan wears blue pants and black shoes when she goes to work. (habitual present)
- Lan wore blue pants and black shoes when she went to work. (past, in a narrative)
- Lan will wear blue pants and black shoes when she goes to work. (future, if context says so)
If you want to make “usually” explicit:
- Lan thường mặc quần màu xanh và giày đen khi đi làm.
(thường = usually / often)
Yes, both are natural and actually more typical for shoes:
- Lan mặc quần màu xanh và đi giày đen khi đi làm.
- Lan mặc quần màu xanh và mang giày đen khi đi làm.
Differences in usage:
- mặc is default for clothes
- đi giày focuses on “wearing on the feet”
- mang giày focuses on “carrying/wearing” the shoes
In practice:
- mang giày and đi giày are both very common.
- Using mặc giày is less common and can sound off to some ears; people expect mặc with clothes, not typically with shoes.
So a very natural version would be:
- Lan mặc quần màu xanh và mang giày đen khi đi làm.
Và is the basic coordinating conjunction meaning “and”, and in many cases it works just like English and:
- joining two nouns: quần màu xanh và giày đen = blue pants and black shoes
- joining two verbs/verb phrases: ăn sáng và đi làm = eat breakfast and go to work
- joining two clauses: Tôi đến và anh ấy đi. = I arrived and he left.
In your sentence, và is linking two objects of the verb mặc:
- mặc [quần màu xanh] và [giày đen]
= wear [blue pants] and [black shoes].