Breakdown of Mọi người đang làm việc cùng nhau.
làm việc
to work
đang
currently
cùng nhau
together
mọi người
the people
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mọi người đang làm việc cùng nhau.
What does mọi người mean and is it always plural?
Mọi means “every” and người means “person,” so mọi người literally means “every person,” i.e. everyone. It conveys a plural idea, but Vietnamese verbs do not change form for number—context tells you it’s a group.
What is the function of đang in this sentence?
Đang is the progressive aspect marker, equivalent to English –ing. It sits between the subject and the verb to show the action is happening right now. So đang làm việc = “is working.”
Why isn’t there a separate word for “is” before the verb like in English?
Vietnamese does not use a copula for the progressive. Instead of a separate “to be,” the aspect marker đang takes its place. No additional verb is needed.
What does làm việc mean, and can we just say làm?
Làm means “do” or “make,” and việc means “work” or “task.” Together làm việc means “to work.” If you say làm alone, it’s ambiguous—you’d need to specify what you’re doing.
What does cùng nhau mean, and how is it different from just cùng or với nhau?
Cùng nhau means “together,” emphasizing a mutual action. Cùng by itself often needs context (“with” or “together”), while với nhau also means “with each other” but is more neutral. Cùng nhau strongly stresses cooperation.
What happens if we omit đang and say Mọi người làm việc cùng nhau?
Without đang, the sentence describes a general or habitual fact: “people work together” (in general). With đang, it specifically means “are working together right now.”
Can we place cùng nhau before the verb, as in Mọi người đang cùng nhau làm việc?
Yes—Mọi người đang cùng nhau làm việc is equally correct. Placing cùng nhau before the verb can feel slightly more formal or highlight the togetherness, while putting it at the end is more neutral.
Is the word order flexible? Could we start with Cùng nhau or Đang?
Vietnamese generally follows Subject–Aspect–Verb–Complement. Starting with Cùng nhau or Đang is unusual in everyday speech (it might appear in poetry or for special emphasis). The natural order here is Mọi người đang làm việc cùng nhau.