Breakdown of Hôm qua, tôi đã gửi thư ở bưu điện.
tôi
I
ở
at
thư
the letter
hôm qua
yesterday
đã
(past marker)
gửi
to send
bưu điện
the post office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hôm qua, tôi đã gửi thư ở bưu điện.
What does Hôm qua mean, and why is it placed at the beginning of the sentence?
Hôm qua means “yesterday.” In Vietnamese, time adverbs often appear before the subject to establish when the action happens. Placing Hôm qua at the start emphasizes the time; you could move it to the end (Tôi đã gửi thư ở bưu điện hôm qua) but the front placement is more common.
What is the role of đã in tôi đã gửi thư?
Đã is a perfective/past aspect marker. It indicates that the action (sending the letter) is completed. Although hôm qua already shows past time, đã adds clarity or emphasis on the fact that the sending took place.
Why is ở bưu điện (at the post office) placed after thư in gửi thư ở bưu điện rather than before?
Vietnamese word order for a transitive verb plus location typically follows: Subject + Verb + Object + Location. So gửi (V) + thư (O) + ở bưu điện (Loc) is the natural sequence. Putting ở bưu điện before thư would disrupt this pattern and sound unnatural.
Could we use tại instead of ở before bưu điện?
Yes. Both ở and tại mean “at” here. Ở is more colloquial, while tại is slightly more formal. So gửi thư tại bưu điện is grammatically correct but carries a more formal tone than gửi thư ở bưu điện.
Why doesn’t the sentence include the classifier bức before thư?
Classifiers like bức are required when specifying a quantity (e.g., một bức thư = “one letter”). When you aren’t stating how many letters, Vietnamese often drops the classifier and uses thư generically to mean “letter(s).”
Can we omit tôi in this sentence? Why include it?
Vietnamese is pro-drop, so you can omit pronouns when context makes the subject clear: Hôm qua đã gửi thư ở bưu điện still implies “I.” Including tôi makes “I” explicit, which can add clarity or emphasis on who performed the action.
Could we rephrase the sentence as Hôm qua, tôi gửi một bức thư ở bưu điện?
Yes. Adding một bức specifies the quantity (“one letter”). This version means “Yesterday, I sent one letter at the post office.” The original simply leaves out the number, treating thư generically.
What’s the difference between viết thư and gửi thư?
Viết thư means “to write a letter,” focusing on composing it. Gửi thư means “to send a letter,” focusing on dispatching it. In your sentence, you’re talking about the act of sending, so gửi is the correct verb.