Hôm qua, tôi đã gửi thư ở bưu điện.

Questions & Answers about Hôm qua, tôi đã gửi thư ở bưu điện.

What does Hôm qua mean, and why is it placed at the beginning of the sentence?
Hôm qua means “yesterday.” In Vietnamese, time adverbs often appear before the subject to establish when the action happens. Placing Hôm qua at the start emphasizes the time; you could move it to the end (Tôi đã gửi thư ở bưu điện hôm qua) but the front placement is more common.
What is the role of đã in tôi đã gửi thư?
Đã is a perfective/past aspect marker. It indicates that the action (sending the letter) is completed. Although hôm qua already shows past time, đã adds clarity or emphasis on the fact that the sending took place.
Why is ở bưu điện (at the post office) placed after thư in gửi thư ở bưu điện rather than before?
Vietnamese word order for a transitive verb plus location typically follows: Subject + Verb + Object + Location. So gửi (V) + thư (O) + ở bưu điện (Loc) is the natural sequence. Putting ở bưu điện before thư would disrupt this pattern and sound unnatural.
Could we use tại instead of before bưu điện?
Yes. Both and tại mean “at” here. is more colloquial, while tại is slightly more formal. So gửi thư tại bưu điện is grammatically correct but carries a more formal tone than gửi thư ở bưu điện.
Why doesn’t the sentence include the classifier bức before thư?
Classifiers like bức are required when specifying a quantity (e.g., một bức thư = “one letter”). When you aren’t stating how many letters, Vietnamese often drops the classifier and uses thư generically to mean “letter(s).”
Can we omit tôi in this sentence? Why include it?
Vietnamese is pro-drop, so you can omit pronouns when context makes the subject clear: Hôm qua đã gửi thư ở bưu điện still implies “I.” Including tôi makes “I” explicit, which can add clarity or emphasis on who performed the action.
Could we rephrase the sentence as Hôm qua, tôi gửi một bức thư ở bưu điện?
Yes. Adding một bức specifies the quantity (“one letter”). This version means “Yesterday, I sent one letter at the post office.” The original simply leaves out the number, treating thư generically.
What’s the difference between viết thư and gửi thư?
Viết thư means “to write a letter,” focusing on composing it. Gửi thư means “to send a letter,” focusing on dispatching it. In your sentence, you’re talking about the act of sending, so gửi is the correct verb.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Vietnamese grammar?
Vietnamese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Vietnamese

Master Vietnamese — from Hôm qua, tôi đã gửi thư ở bưu điện to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions