Tôi thích đọc sách ở đó.

Breakdown of Tôi thích đọc sách ở đó.

tôi
I
thích
to like
at
sách
the book
đọc
to read
đó
there
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tôi thích đọc sách ở đó.

Why is ở đó placed at the end of the sentence instead of right after thích?

Vietnamese follows a basic Subject–Verb–Object–Adverbial order. In “Tôi thích đọc sách ở đó”:

  • Tôi = subject (I)
  • thích = verb (like)
  • đọc sách = verb-object phrase (read books)
  • ở đó = adverbial of location (there)

Putting ở đó at the end marks where the action happens. Moving it immediately after thích (e.g. “Tôi thích ở đó đọc sách”) would sound unnatural in standard Vietnamese.

What is the function of in ở đó?
is the preposition “at” or “in” when introducing a location. Paired with đó (“there”), ở đó literally means “at that place,” i.e. “there.”
How do you express “like to read books” in Vietnamese without using an equivalent of English “to”?

Vietnamese has no infinitive marker like English to. You simply place thích (“to like”) directly before another verb or verb-object phrase:

  • thích đọc = “like reading”
  • thích đọc sách = “like reading books”

Hence “I like reading books” is Tôi thích đọc sách.

Could I omit sách and say Tôi thích đọc ở đó?
Grammatically it’s possible, but it sounds vague. Tôi thích đọc ở đó means “I like reading there,” without specifying what you read. In most contexts, đọc (“read”) feels incomplete without an object, so đọc sách (“read books”) is clearer.
How is tense conveyed in this sentence without verb conjugation?

Vietnamese verbs do not change form for past, present, or future. Instead, time is understood from:

  1. Context or time words (e.g. hôm qua = yesterday, ngày mai = tomorrow)
  2. Optional particles:
    • đã before a verb for past (Tôi đã đọc)
    • sẽ before a verb for future (Tôi sẽ đọc)

In Tôi thích đọc sách ở đó, the default is a general or present habit: “I like reading books there.”

What are the differences between ở đây, ở đó, ở kia, and ở đấy?

These are common Vietnamese location phrases:

  • ở đây = “here” (near the speaker)
  • ở đó = “there” (near the listener or as previously mentioned)
  • ở kia = “over there” (far from both speaker and listener)
  • ở đấy = colloquial variant of ở đó
Can I front the location phrase and say Ở đó, tôi thích đọc sách?

Yes. Fronting ở đó shifts the emphasis onto the place:
Ở đó, tôi thích đọc sách.” = “There, I like reading books.”
The core meaning stays the same, but you highlight ở đó.

How do I pronounce the tones in Tôi thích đọc sách ở đó?

Each word has its own tone:

  • Tôi (ngang tone, flat) – steady mid pitch (“toy”)
  • thích (sắc tone, rising) – ends on a high pitch
  • đọc (nặng tone, low falling with glottal stop) – short, heavy drop
  • sách (sắc tone, rising) – ends on a high pitch
  • (hỏi tone, dipping–rising) – dips in the middle then rises
  • đó (sắc tone, rising) – ends on a high pitch

Practice each word slowly with its tone, then link them smoothly:
Tôi(—) thích(/) đọc(ˋ) sách(/) ở(˨˩˦) đó(/).