Questions & Answers about Tôi thích đọc sách ở đó.
Vietnamese follows a basic Subject–Verb–Object–Adverbial order. In “Tôi thích đọc sách ở đó”:
- Tôi = subject (I)
- thích = verb (like)
- đọc sách = verb-object phrase (read books)
- ở đó = adverbial of location (there)
Putting ở đó at the end marks where the action happens. Moving it immediately after thích (e.g. “Tôi thích ở đó đọc sách”) would sound unnatural in standard Vietnamese.
Vietnamese has no infinitive marker like English to. You simply place thích (“to like”) directly before another verb or verb-object phrase:
- thích đọc = “like reading”
- thích đọc sách = “like reading books”
Hence “I like reading books” is Tôi thích đọc sách.
Vietnamese verbs do not change form for past, present, or future. Instead, time is understood from:
- Context or time words (e.g. hôm qua = yesterday, ngày mai = tomorrow)
- Optional particles:
- đã before a verb for past (Tôi đã đọc)
- sẽ before a verb for future (Tôi sẽ đọc)
In Tôi thích đọc sách ở đó, the default is a general or present habit: “I like reading books there.”
These are common Vietnamese location phrases:
- ở đây = “here” (near the speaker)
- ở đó = “there” (near the listener or as previously mentioned)
- ở kia = “over there” (far from both speaker and listener)
- ở đấy = colloquial variant of ở đó
Yes. Fronting ở đó shifts the emphasis onto the place:
“Ở đó, tôi thích đọc sách.” = “There, I like reading books.”
The core meaning stays the same, but you highlight ở đó.
Each word has its own tone:
- Tôi (ngang tone, flat) – steady mid pitch (“toy”)
- thích (sắc tone, rising) – ends on a high pitch
- đọc (nặng tone, low falling with glottal stop) – short, heavy drop
- sách (sắc tone, rising) – ends on a high pitch
- ở (hỏi tone, dipping–rising) – dips in the middle then rises
- đó (sắc tone, rising) – ends on a high pitch
Practice each word slowly with its tone, then link them smoothly:
Tôi(—) thích(/) đọc(ˋ) sách(/) ở(˨˩˦) đó(/).