Breakdown of Mặc dù bác sĩ giỏi nhưng bệnh viện vẫn cần thêm máy tính để gửi email nhanh.
là
to be
để
to
nhưng
but
vẫn
still
mặc dù
although
bác sĩ
the doctor
bệnh viện
the hospital
giỏi
good
máy tính
the computer
gửi
to send
email
the email
cần
to need
thêm
more
nhanh
quickly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mặc dù bác sĩ giỏi nhưng bệnh viện vẫn cần thêm máy tính để gửi email nhanh.
What is the structure and usage of Mặc dù … nhưng in Vietnamese?
Mặc dù … nhưng is a paired conjunction expressing concession, similar to English “although … but.”
- Mặc dù introduces the subordinate (dependent) clause: Mặc dù bác sĩ giỏi (“Although the doctor is good”).
- nhưng introduces the main clause with the contrasting result: nhưng bệnh viện vẫn cần thêm máy tính (“but the hospital still needs more computers”).
You can think of it as “Mặc dù [clause], nhưng [clause].”
Can I omit nhưng if Mặc dù already indicates contrast?
Yes. In colloquial or more concise Vietnamese, you can drop nhưng and say:
“Mặc dù bác sĩ giỏi, bệnh viện vẫn cần thêm máy tính.”
Omitting nhưng doesn’t change the basic meaning; it just sounds a bit more streamlined.
What is the function of vẫn in this sentence?
vẫn means still or yet. It emphasizes that the hospital’s need continues despite the doctor’s skill. Without vẫn, you lose that sense of persistence.
In cần thêm máy tính, what role does thêm play?
Here thêm means additional or more, modifying the amount of computers needed. So cần thêm máy tính = “need more computers.” You could also say cần nhiều máy tính hơn, but cần thêm máy tính is shorter and very common.
Why is there no classifier before máy tính? Shouldn’t it be một chiếc máy tính or similar?
Vietnamese uses classifiers only when you specify a quantity or single item explicitly (e.g. hai chiếc máy tính, một chiếc máy tính). When you talk about computers in general, you can simply say máy tính without a classifier or number.
What does để mean in để gửi email nhanh?
để is a purpose marker equivalent to in order to or so that. It links the need for more computers to the purpose of sending emails quickly:
“cần thêm máy tính để gửi email nhanh” = “need more computers in order to send emails quickly.”
Why is nhanh placed after gửi email instead of gửi nhanh email?
In Vietnamese, adverbs of manner like nhanh typically follow the verb or verb-object phrase. So gửi email nhanh (“send email quickly”) is more idiomatic. Saying gửi nhanh email is understood but less common.
How can I tell if a noun like bác sĩ or máy tính is singular or plural?
Vietnamese nouns do not change form for number. You infer singular vs. plural from:
- Context (e.g. “Mặc dù bác sĩ giỏi” refers to one doctor here)
- Quantifiers or plural markers if added (e.g. những bác sĩ for “the doctors,” mấy bác sĩ for “some doctors,” ba máy tính for “three computers”).
Can I replace email with a purely Vietnamese term?
Yes. thư điện tử is the native term for “email.” So you could say gửi thư điện tử nhanh, but in everyday speech email is widely accepted and often preferred.