Breakdown of Tôi sẽ gửi tin nhắn khác nếu bạn không nhận email.
tôi
I
bạn
you
không
not
sẽ
will
nếu
if
gửi
to send
email
the email
nhận
to receive
tin nhắn
the message
khác
another
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tôi sẽ gửi tin nhắn khác nếu bạn không nhận email.
What does sẽ mean here, and how is it used?
Sẽ is the marker for future tense in Vietnamese. It goes between the subject (Tôi) and the main verb (gửi), signaling that the action will happen later. You can omit sẽ if context already makes the future clear, but adding it removes ambiguity.
Why is khác placed after tin nhắn, and what nuance does it add?
In Vietnamese, adjectives and modifying words typically follow the noun. Here khác means “another” or “different,” so tin nhắn khác literally means “message different/other.” Placed after tin nhắn, it indicates you’ll send a separate or new message rather than the one you already sent.
Could I say gửi lại tin nhắn instead of gửi tin nhắn khác?
Yes, but there’s a subtle difference. Gửi lại tin nhắn means “resend the same message.” Gửi tin nhắn khác means “send a different/new message.” Use gửi lại when you want to resend identical content, and gửi tin nhắn khác when you plan to send new information.
How does nếu work in this sentence? Does its position affect meaning?
Nếu is the conditional conjunction “if.” It introduces the condition clause nếu bạn không nhận email (“if you don’t receive the email”). You can also place it at the sentence start:
Nếu bạn không nhận email, tôi sẽ gửi tin nhắn khác.
Word order stays “nếu + condition, result + sẽ + verb ….”
Why is the negative expressed as không nhận email rather than không nhận được email?
Both are acceptable. Không nhận simply negates the action “receive.” Không nhận được emphasizes the success or completion of receiving (“didn’t manage to receive”). Native speakers often drop được in casual speech because the context already implies “success.”
Why are there no words equivalent to “the” or “a” before email or tin nhắn?
Vietnamese does not use articles like “a,” “an,” or “the.” Nouns stand alone, and specificity is clear from context or additional words (e.g., chiếc or một for “one”). Here, context tells you which email and message are meant.
What does bạn refer to, and is it formal or informal?
Bạn is a neutral second‐person pronoun equivalent to “you” when speaking to someone of the same age or status. It’s polite and common among strangers or peers. For elders or superiors, you’d use anh, chị, ông, or bà instead; with very close friends, you might use mày (informal/rude if misused).
Can I replace Tôi with mình or tớ, and what changes in tone?
Yes. Tôi is the standard, polite first‐person pronoun. Mình is intimate and often used among close friends or couples. Tớ is casual and common among younger speakers in the north. Swapping pronouns changes only the level of formality and familiarity, not the sentence’s core meaning.