Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới.

Breakdown of Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới.

tôi
I
bạn
you
mới
new
cho
to
bằng
by
máy tính
the computer
gửi
to send
email
the email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới.

What is the function of cho in gửi email cho bạn?

cho marks the recipient (indirect object) of the action.
Structure: gửi (to send) + email (direct object) + cho + bạn (recipient).
Without cho, the sentence would lack a clear recipient.

Why is there no past-tense marker in Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới?

Vietnamese verbs are not conjugated for tense. Time is conveyed by:

  • Context (e.g., talking now or later)
  • Aspect particles (e.g., đã for past, sẽ for future)
    To specify “I sent the email,” you’d say Tôi đã gửi email…. For “I will send,” Tôi sẽ gửi email….
Why does mới come after máy tính instead of before it?

In Vietnamese, attributive adjectives follow the noun they modify.
English: new computer → Vietnamese: máy tính mới (literally “computer new”).

Do we need a classifier before máy tính in bằng máy tính mới?

No classifier is mandatory here because we’re speaking generally about the instrument.
If you want to emphasize “one specific new computer,” you can add a classifier:

  • bằng một chiếc máy tính mới
  • bằng chiếc máy tính mới
What’s the difference between email and thư điện tử?

Both mean “email.”

  • email is an English loanword, widely used in everyday speech.
  • thư điện tử is the fully Vietnamese term, a bit more formal or technical.
What does bằng indicate in bằng máy tính mới, and could I use với or qua instead?
  • bằng marks the means or instrument: “by/with.”
  • với means “with” but is more about company or accompaniment; using it for instruments sounds odd.
  • qua means “through” or “via” and can work: gửi email qua máy tính emphasizes the channel rather than the physical device.
Can I drop Tôi at the beginning of the sentence?

Yes. Vietnamese often omits the subject pronoun when it’s clear from context.

  • With subject: Tôi gửi email cho bạn…
  • Without subject (in conversation or notes): Gửi email cho bạn…
    However, in formal or standalone statements, including Tôi clarifies who is acting.
Why is the word order gửi email cho bạn and not cho bạn gửi email?

Vietnamese follows S-V-O word order: Subject (Tôi) – Verb (gửi) – Object (email) – Indirect Object (cho bạn).
If you say cho bạn gửi email, it changes the meaning to “allow you to send an email,” because cho would then mean “to let/permit.”