Breakdown of Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới.
Questions & Answers about Tôi gửi email cho bạn bằng máy tính mới.
cho marks the recipient (indirect object) of the action.
Structure: gửi (to send) + email (direct object) + cho + bạn (recipient).
Without cho, the sentence would lack a clear recipient.
Vietnamese verbs are not conjugated for tense. Time is conveyed by:
- Context (e.g., talking now or later)
- Aspect particles (e.g., đã for past, sẽ for future)
To specify “I sent the email,” you’d say Tôi đã gửi email…. For “I will send,” Tôi sẽ gửi email….
In Vietnamese, attributive adjectives follow the noun they modify.
English: new computer → Vietnamese: máy tính mới (literally “computer new”).
No classifier is mandatory here because we’re speaking generally about the instrument.
If you want to emphasize “one specific new computer,” you can add a classifier:
- bằng một chiếc máy tính mới
- bằng chiếc máy tính mới
Both mean “email.”
- email is an English loanword, widely used in everyday speech.
- thư điện tử is the fully Vietnamese term, a bit more formal or technical.
- bằng marks the means or instrument: “by/with.”
- với means “with” but is more about company or accompaniment; using it for instruments sounds odd.
- qua means “through” or “via” and can work: gửi email qua máy tính emphasizes the channel rather than the physical device.
Yes. Vietnamese often omits the subject pronoun when it’s clear from context.
- With subject: Tôi gửi email cho bạn…
- Without subject (in conversation or notes): Gửi email cho bạn…
However, in formal or standalone statements, including Tôi clarifies who is acting.
Vietnamese follows S-V-O word order: Subject (Tôi) – Verb (gửi) – Object (email) – Indirect Object (cho bạn).
If you say cho bạn gửi email, it changes the meaning to “allow you to send an email,” because cho would then mean “to let/permit.”