Breakdown of Lan muốn gặp bác sĩ ở bệnh viện lớn.
Questions & Answers about Lan muốn gặp bác sĩ ở bệnh viện lớn.
muốn means “to want.” In Vietnamese, when you express desire you use muốn + verb phrase. Here muốn gặp literally means “want (to) meet.” The structure is:
Subject + muốn + Verb (+ Object).
gặp = “to meet” or “to see (someone).” It emphasizes the act of encountering or meeting someone.
thăm = “to visit,” usually with a nuance of spending time with or checking in on someone (e.g., visiting a sick friend: thăm bạn ốm).
In your sentence, Lan isn’t “visiting” the doctor socially—she specifically wants to see or meet the doctor—so gặp bác sĩ is the natural choice.
Vietnamese has no direct equivalents of English articles (a, the). Nouns stand alone.
- To say “a doctor,” you can add một (meaning “one”): một bác sĩ.
- To say “the doctor,” Vietnamese often uses context or demonstratives: bác sĩ đó (“that doctor”) or vị bác sĩ (a polite classifier).
In your sentence, bác sĩ is indefinite and generic, so no article or classifier is needed.
ở is the “location” preposition, equivalent to English at or in. It marks where an action happens.
So gặp bác sĩ ở bệnh viện lớn = “meet the doctor at the big hospital.”
Location phrases in Vietnamese typically come after the verb (and object, if any).
Yes—Vietnamese adjectives follow the nouns they modify.
- bệnh viện lớn = “big hospital” (literally “hospital big”).
This word order (Noun + Adjective) is consistent: e.g., nhà đẹp (“beautiful house”), cây cao (“tall tree”).
Insert có after the subject and add không at the end:
Lan có muốn gặp bác sĩ ở bệnh viện lớn không?
This literally reads “Lan [does] want to meet the doctor at the big hospital or not?” and is the standard yes/no question form.