Breakdown of Mặc dù vé rẻ nhưng xe buýt chạy rất nhanh.
Questions & Answers about Mặc dù vé rẻ nhưng xe buýt chạy rất nhanh.
In a standard concessive sentence you normally need both.
- If you drop nhưng, you’d have to add another contrast marker like vẫn:
“Mặc dù vé rẻ, xe buýt vẫn chạy rất nhanh.” - If you drop mặc dù, you lose the clear signal of the subordinate clause.
So the simplest paired structure is mặc dù … nhưng ….
Yes, when the subordinate clause comes first, it’s customary to place a comma before the main clause.
Correct punctuation:
“Mặc dù vé rẻ, nhưng xe buýt chạy rất nhanh.”
In casual writing or very short sentences you might see the comma omitted, but the comma helps signal the break.
In Vietnamese, adjectives can directly follow nouns without a copula.
- vé rẻ literally reads “ticket cheap,” equivalent to English “cheap ticket” or “the ticket is cheap.”
Inserting là is unnecessary and would sound less natural in this context.
rất is an adverb of degree (“very”) and in Vietnamese, degree adverbs precede the adjective or verb they modify.
- Correct: rất nhanh (“very fast”)
- Incorrect: nhanh rất
Vietnamese commonly uses chạy (“to run”) for vehicles, implying the mode of movement or operation of the vehicle.
- Xe buýt chạy nhanh = “The bus runs/goes fast.”
While đi can mean “to go,” chạy is more specific to vehicles in motion.
Yes. dù is a shorter, more informal alternative.
Example:
“Dù vé rẻ nhưng xe buýt chạy rất nhanh.”
Both sentences carry the same meaning; mặc dù is slightly more formal.
Yes, you can put the main clause first and the concession clause second. It’s still correct and you should use a comma:
“Xe buýt chạy rất nhanh, mặc dù vé rẻ.”
However, starting with mặc dù tends to be more common when drawing attention to the contrast.