Tôi đi bộ ở công viên vào buổi chiều.

Breakdown of Tôi đi bộ ở công viên vào buổi chiều.

tôi
I
vào
in
công viên
the park
đi bộ
to walk
in
buổi chiều
the afternoon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tôi đi bộ ở công viên vào buổi chiều.

What does đi bộ mean, and how is it different from đi?
đi bộ literally means “to go by foot” or “to walk.” It specifies the mode of going: walking. On the other hand, đi alone just means “to go,” but doesn’t tell you how (you could be going by car, bike, bus, etc.). So if you want to emphasize that you’re walking, you say đi bộ.
What role does play in đi bộ ở công viên? Could I use a different word?
is the preposition for location, equivalent to “at” or “in.” In đi bộ ở công viên, it indicates where the walking happens: “walk at the park.” You could not replace with tại (also “at”) here without sounding overly formal; is the most natural everyday choice.
Why is there vào before buổi chiều? What does vào buổi chiều mean?
vào is a time marker meaning “in” or “during” when talking about periods of the day. So vào buổi chiều means “in the afternoon.” If you dropped vào, buổi chiều still means “afternoon,” but you might need extra context or a verb that naturally takes buổi chiều as its time. Using vào makes it crystal-clear that you’re specifying the time frame.
Can I move vào buổi chiều to the front? Are there any word-order rules?

Yes. Vietnamese is relatively flexible with time and place phrases. You can say:
Vào buổi chiều, tôi đi bộ ở công viên. (Time at the beginning.)
Tôi buổi chiều đi bộ ở công viên. (Less common, but still understandable.)
Tôi đi bộ ở công viên vào buổi chiều. (Original, most neutral.)
Generally, putting time first highlights when, while putting it last sounds more neutral.

Why is there no classifier like một before công viên?
When you use to indicate where an action takes place, you don’t need a numeral or classifier. You’d use một công viên only when you want to say “a park” in the sense of introducing or counting it, e.g., Tôi đi bộ ở một công viên (“I walk in a park”). Without một, công viên is understood in a general or habitual sense.
Is it okay to drop tôi?
Yes. If the subject is clear from context, native speakers often omit tôi. Simply Đi bộ ở công viên vào buổi chiều. is perfectly fine in casual speech or writing when it’s obvious you’re talking about yourself.
What’s the difference between ở công viên and trong công viên?
Both can mean “in the park.” ở công viên focuses on location without implying inside or outside; it’s the standard way to say “at the park.” trong công viên literally means “inside the park” and emphasizes that you’re within its boundaries. In everyday usage, ở công viên is more common for “walking at/in the park.”
If I want to specify this afternoon, how would I say it?
You can add này (this) after the time phrase: Vào buổi chiều này, tôi đi bộ ở công viên. Or more naturally: Chiều nay, tôi đi bộ ở công viên. Here nay (“this”) attaches to chiều (“afternoon”).