Breakdown of Chúng tôi đã mua cà phê ở cửa hàng hôm trước.
cà phê
the coffee
ở
at
mua
to buy
cửa hàng
the store
chúng tôi
we
đã
(perfective marker)
hôm trước
the other day
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Chúng tôi đã mua cà phê ở cửa hàng hôm trước.
What is the function of đã in the sentence?
Đã is the perfective/aspect marker that indicates the action is completed, similar to the English past tense. Without đã, the sentence would lack a clear past-time reference.
Why is the time expression hôm trước placed at the end?
Vietnamese allows time adverbs to appear either at the beginning or end of a sentence. Putting hôm trước (“the other day”) at the end gives a more conversational feel and emphasizes the recency of the event.
Could I start the sentence with Hôm trước instead of ending with it?
Yes. You can say Hôm trước chúng tôi đã mua cà phê ở cửa hàng. It’s equally correct; the difference is one of style and emphasis, not grammar.
What does cửa hàng mean, and can I use other words?
Cửa hàng means “store” or “shop.” If you specifically mean a coffee shop, you can say quán cà phê or tiệm cà phê. Quán often implies a casual eat-and-drink spot; tiệm is a bit more general.
Why is ở cửa hàng used instead of tại cửa hàng?
Both ở and tại mark location. Ở is more colloquial and common in speech, while tại sounds slightly more formal or written. The meaning remains the same.
Why is there no classifier or number before cà phê?
When you talk about coffee in general or as an uncountable noun, you can omit classifiers. If you want to specify quantity, you’d include one, for example, mua một ly cà phê (“buy a cup of coffee”).
Can I use rồi in this sentence, and what does it change?
Yes. Adding rồi after the verb phrase – Chúng tôi đã mua cà phê ở cửa hàng rồi – emphasizes that the action is already completed, similar to saying “we’ve already bought coffee.”
What’s the difference between hôm trước and hôm qua?
Hôm qua means “yesterday” (exactly one day before today). Hôm trước is more flexible: “the other day” or “a few days ago,” without specifying it was exactly yesterday.