Gia đình An sẽ ăn trưa trong công viên vào cuối tuần.

Breakdown of Gia đình An sẽ ăn trưa trong công viên vào cuối tuần.

An
An
sẽ
will
trong
in
vào
at
ăn trưa
to have lunch
công viên
the park
gia đình
the family
cuối tuần
the weekend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Gia đình An sẽ ăn trưa trong công viên vào cuối tuần.

What is the function of sẽ in this sentence?
sẽ is a future‐tense marker in Vietnamese. It indicates that the action (ăn trưa) will take place in the future. There is no separate auxiliary verb like “will” in English, so we use sẽ before the main verb.
Why is ăn trưa used instead of bữa trưa?
ăn trưa is a verb phrase meaning “to have lunch” (ăn = eat, trưa = midday). bữa trưa is a noun phrase meaning “lunch” as a meal itself. Because the sentence describes the action of eating, we use the verb phrase ăn trưa.
Why is the possessive của omitted in Gia đình An? Could I say Gia đình của An?
You can say Gia đình của An, but it’s more concise and common to omit của when a proper noun follows a family‐related noun like gia đình, nhà, bà con. Native speakers often say Gia đình An instead of Gia đình của An.
What is the difference between trong công viên and ở công viên?

Both mean “in/at the park,” but:

  • trong công viên literally emphasizes “inside the park.”
  • ở công viên is more general and can mean “at the park” without stressing the interior.
    In this sentence, either works, though trong paints a slightly more vivid picture of being within the park’s boundaries.
Why is vào used before cuối tuần? Can we drop it?
vào is a preposition used before certain time expressions (months, seasons, weekends) to mean “at/on.” You’ll often see vào tháng sáu (in June) or vào cuối tuần (on the weekend). You can sometimes drop vào in casual speech—cuối tuần at the end still conveys the time—but including vào is more precise.
Is it acceptable to move vào cuối tuần to the front of the sentence?

Yes. Vietnamese is flexible with time‐adverbial placement. You can say:
Vào cuối tuần, gia đình An sẽ ăn trưa trong công viên.
This fronting emphasizes the time (“As for the weekend…”), but the basic meaning stays the same.

Why do we put the location phrase trong công viên before the time phrase vào cuối tuần?

Vietnamese generally orders adverbials as follows:
1) manner or place (where/how)
2) time (when)
Thus trong công viên (place) precedes vào cuối tuần (time). It sounds natural and follows the typical S-V-O-place-time pattern.

What part of speech is gia đình, and why doesn’t it take a classifier?
gia đình is a collective noun meaning “family.” It doesn’t require a numeral or quantifier here, so there’s no classifier. If you wanted to say “two families,” you’d say hai gia đình (no extra classifier needed). Collective nouns in Vietnamese often stand alone without classifiers.