Bạn bè của Lan thường đến nhà cô ấy rất muộn.

Breakdown of Bạn bè của Lan thường đến nhà cô ấy rất muộn.

Lan
Lan
rất
very
nhà
the house
thường
often
đến
to come
bạn bè
the friends
của
of
muộn
late
cô ấy
her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Bạn bè của Lan thường đến nhà cô ấy rất muộn.

Why do we need của in Bạn bè của Lan? Can we say Bạn bè Lan?
In Vietnamese, của marks possession (similar to “of” in English). For most nouns you cannot drop của, so bạn bè của Lan = “Lan’s friends.” Although you can omit của in some set phrases (e.g., nhà Lan, ông bác sĩ Lan), Bạn bè Lan is ungrammatical — you must use của here.
Why is bạn bè used instead of just bạn? Could we say các bạn?
  • bạn means “friend” (singular).
  • bạn bè is a built-in plural (“friends”) formed by reduplication.
  • các bạn also marks plural (“the friends”) by adding các before bạn.
    All three convey “friends,” but bạn bè is neutral for general statements, while các bạn emphasizes a specific group you’re addressing.
Where should frequency adverbs like thường go? Why is it before đến?
In Vietnamese, adverbs of frequency (e.g., thường, hay, thỉnh thoảng) typically appear between the subject and the main verb. So you say Lan thường đến… (“Lan often comes…”). Placing thường elsewhere (e.g., at the end) sounds awkward.
What’s the difference between đến and tới? Can they both be used here?
Both đến and tới mean “to arrive” or “to come to.” They’re largely interchangeable in everyday speech. đến is slightly more neutral/formal, tới more colloquial, but you can say either đến nhà or tới nhà without changing the meaning.
Why is it nhà cô ấy instead of nhà của cô ấy, and could we say nhà Lan?
  • When the possessor is a pronoun, Vietnamese often drops của, so nhà cô ấy = “her house.”
  • You could also say nhà của cô ấy, which is more formal but means the same.
  • With a proper name you can drop của in many contexts, so nhà Lan = “Lan’s house.” All three forms are understandable; nhà cô ấy is simply very conversational.
What part of speech is muộn in rất muộn, and why is rất used?
Here muộn functions as an adverb (“late,” describing how they arrive). rất is an intensifier meaning “very.” Together rất muộn = “(very) late.” In Vietnamese, intensifiers like rất, quá come before the adjective/adverb.
Can I say muộn lắm instead of rất muộn?
Yes. muộn lắm is colloquial for “very late,” where lắm comes after the adjective. So you could say Bạn bè của Lan thường đến nhà cô ấy muộn lắm. It sounds a bit more casual than rất muộn.
Is it okay to omit cô ấy if context makes it clear? For example, Bạn bè của Lan thường đến nhà rất muộn.
Yes. If everyone knows you’re talking about Lan’s house, you can drop cô ấy and simply say đến nhà. The meaning remains “Lan’s friends often come to her house very late.”