Коли я бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.

Breakdown of Коли я бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.

я
I
мені
me
бачити
to see
коли
when
хотітися
to feel like
знайомий
familiar
посміхнутися
to smile
обличчя
the face
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Коли я бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.

What does мені хочеться literally mean, and why not just say я хочу?

Мені хочеться literally means something like “it is wanted to me” or “I feel like (doing something)”.

  • мені – “to me” (dative case of я – I)
  • хочеться – impersonal form from хотіти (to want), roughly “is wanted” + -ся

You use мені хочеться when:

  • you talk about a spontaneous desire or mood: Мені хочеться посміхнутися – “I feel like smiling.”
  • the focus is on the feeling, not a firm decision.

Я хочу посміхнутися is stronger: “I want to smile” (more intentional, more under your control). Both are correct, but мені хочеться sounds softer and more natural here.


What exactly is хочеться grammatically?

Хочеться is:

  • from the verb хотіти (to want)
  • 3rd person singular neuter: хоче
  • plus the reflexive particle -сяхо́четься

It creates an impersonal construction: there is no clear grammatical subject (“it” is not expressed). The person who feels the desire is put in dative:

  • Мені хочеться… – “I feel like…”
  • Тобі хочеться… – “You feel like…”
  • Нам хочеться… – “We feel like…”

So the pattern is:
[Dative pronoun] + хочеться + [infinitive]
e.g. Мені хочеться поспати. – “I feel like sleeping.”


Why is it знайоме обличчя and not знайомий обличчя?

Because обличчя (face) in Ukrainian is neuter gender. Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.

  • обличчя – neuter, singular, nominative
  • therefore the adjective must be neuter, singular, nominativeзнайоме

Forms of знайомий (familiar, acquainted):

  • masculine: знайомий (знайомий чоловік – a familiar man)
  • feminine: знайома (знайома жінка – a familiar woman)
  • neuter: знайоме (знайоме обличчя – a familiar face)
  • plural: знайомі (знайомі люди – familiar people)

So знайоме обличчя is the grammatically correct combination.


Is знайоме обличчя a fixed phrase, or just literally “familiar face”?

It works both ways:

  • Literally, it’s simply “familiar face”:

    • знайоме – familiar
    • обличчя – face
  • Idiomatically, it’s also a normal, common expression, just like “a familiar face” in English:
    Коли я бачу знайоме обличчя… – “When I see a familiar face…”

So it is not a special idiom with a hidden meaning; it’s a transparent phrase that is also commonly used.


Why is the verb бачу used here and not побачу?

Бачу and побачу differ by aspect:

  • бачитибачу (imperfective)

    • focuses on the ongoing or repeated action
    • “I see / I am seeing / I (usually) see”
  • побачитипобачу (perfective)

    • focuses on the completed, one-time result
    • “I will see / I will have seen (once)”

In the sentence:
Коли я бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.

This is about a general, repeated situation (“whenever I see a familiar face”), so Ukrainian uses the imperfective present: бачу. Using побачу would move it towards a concrete future event:

  • Коли я побачу знайоме обличчя, я посміхнуся. – “When I see (once, in the future) a familiar face, I will smile.”

Why is there a comma before мені хочеться?

Ukrainian uses a comma to separate a subordinate clause from the main clause.

  • Коли я бачу знайоме обличчя – subordinate clause (“when I see a familiar face”)
  • мені хочеться посміхнутися – main clause (“I feel like smiling”)

Rule: a clause introduced by коли (when) is a subordinate clause and is normally separated by a comma from the main clause. That’s why the comma is necessary here.

This matches English punctuation:
When I see a familiar face, I feel like smiling.


Why is посміхнутися in the infinitive, and not some other form like посміхаюся?

The structure мені хочеться + infinitive is standard in Ukrainian to express “I feel like doing something”:

  • Мені хочеться посміхнутися. – “I feel like smiling.”
  • Мені хочеться відпочити. – “I feel like resting.”

So посміхнутися stays in the infinitive because it depends on хочеться, not on я as a personal subject.

If you say я посміхаюся, that’s a finite verb with an explicit subject:

  • Коли я бачу знайоме обличчя, я посміхаюся. – “When I see a familiar face, I smile.”

Both are grammatical, but the original sentence emphasizes the inner impulse/mood (“I feel like smiling”), not the actual continuous action (“I (typically) smile”).


What is the difference between посміхнутися, посміхатися, and усміхнутися?

All are related to smiling, but they differ in aspect and style.

  1. посміхнутися

    • perfective (one-time, completed action)
    • usually “to smile (once)” / “to give a smile”:
      • Вона посміхнулася. – “She smiled (once).”
  2. посміхатися

    • imperfective (process, repeated, habitual)
    • “to be smiling”, “to smile regularly”:
      • Вона посміхалася всю розмову. – “She was smiling the whole conversation.”
  3. усміхнутися / усміхатися

    • variants with у-, slightly more bookish or dialectally preferred in some regions
    • in many contexts they are interchangeable with посміхнутися/посміхатися.

In мені хочеться посміхнутися, the perfective посміхнутися fits because it’s about the desire to perform a single act of smiling at that moment.


Can you drop я and say Коли бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися?

Yes, that is perfectly natural in Ukrainian.

Ukrainian often omits subject pronouns when the verb form already shows the person and number clearly:

  • Я бачуБачу (I see)
  • Ти бачишБачиш (You see)

So both are correct:

  • Коли я бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.
  • Коли бачу знайоме обличчя, мені хочеться посміхнутися.

The version without я sounds slightly more fluent and natural in everyday speech.


Is the word order Коли я бачу знайоме обличчя fixed, or can I move words around?

Ukrainian word order is flexible, though there is a neutral/default pattern.

Neutral here:

  • Коли я бачу знайоме обличчя…

You can change the order, but it may sound more poetic, emphatic, or unusual:

  • Коли знайоме обличчя я бачу… – emphasizes знайоме обличчя.
  • Коли я знайоме обличчя бачу… – possible, but less natural than the original.

For learners, it’s best to stick to the neutral order:
Коли + [subject pronoun] + [verb] + [object].


How do you pronounce обличчя, and why are there two ч?

Обличчя is pronounced approximately like ob-lých-cha:

  • stress on -ли-: обли́ччя
  • the double чч indicates a long, strong “ch” sound, something like a prolonged ч.

You do not pronounce two separate ч sounds; you just make the ч a bit longer and stronger. The я at the end palatalizes the final sound slightly and adds an -ya element.