Breakdown of Після тренування я говорю упевненіше з друзями.
Questions & Answers about Після тренування я говорю упевненіше з друзями.
«Після» means “after” in a temporal sense: after some event / after doing something.
Grammatically, «після» always takes the genitive case.
In the sentence:
- Після тренування = After training
- тренування is in the genitive singular (even though it looks the same as the nominative for this noun).
Because of two things:
The preposition
- «Після» requires genitive.
The noun type
- «Тренування» is a neuter noun ending in -ння.
- For these nouns, nominative singular = genitive singular in form:
- Nominative sg: тренування – training
- Genitive sg: тренування – of training
So “Після тренування” literally is “after of training” → after (the) training.
Forms like тренуванням (instrumental) or тренуванні (locative) would be wrong after «після».
«Говорю» is the 1st person singular present of «говорити», which broadly means “to speak / to talk.”
In this sentence:
- Я говорю упевненіше = I speak more confidently or I talk more confidently.
Nuance:
- говорити – neutral, standard verb: to speak, to talk (what you do with your mouth / language).
- сказати / казати – to say (usually about individual statements, messages).
- розмовляти – to converse, to chat with someone (two-way communication).
You could also say:
- Після тренування я розмовляю з друзями упевненіше.
→ Focus more on the idea of having conversations, not just “speaking” in general.
Ukrainian (like English) uses the present tense for:
- regular, repeated actions
- general tendencies or habits
«Після тренування я говорю упевненіше з друзями.» can mean:
- After (my) training sessions, I (generally) speak more confidently with friends.
- After training, I tend to speak more confidently with friends.
If you wanted a one‑time future event, you could say e.g.:
- Після тренування я говоритиму з друзями упевненіше.
→ After the training, I will speak more confidently with my friends.
But the original sentence sounds like a habitual or typical effect of training.
Yes, both are correct, but they’re formed differently.
- упевнено – an adverb: confidently
- упевненіше – the comparative form of that adverb: more confidently
- більш упевнено – literally more confidently using більш (“more”) + the base adverb
So:
- Я говорю упевнено. – I speak confidently.
- Я говорю упевненіше. – I speak more confidently.
- Я говорю більш упевнено. – I speak more confidently.
Meaning:
«упевненіше» and «більш упевнено» are practically the same in meaning.
«упевненіше» is more compact and very natural here.
Both variants exist in modern Ukrainian:
- упевнений / упевнено / упевненіше
- впевнений / впевнено / впевненіше
Key points:
- «упевнений» is usually considered the normative / preferred form in many style guides.
- «впевнений» is also extremely common in real usage and widely accepted.
- In everyday speech and writing, you will see both.
So:
- Я говорю упевненіше з друзями. – fully correct.
- Я говорю впевненіше з друзями. – also correct and common.
Just try to be consistent inside one text (don’t mix у and в versions randomly).
In Ukrainian, when you say you are doing something with someone (in their company), you usually use:
- з / із / зі + instrumental case
Here:
- з друзями = with (my) friends
- друзями is instrumental plural of друг (friend).
So the pattern is:
- з + друзями
like English with + friends
Without «з», друзями on its own would just be an instrumental form without a clear preposition; it would sound incomplete here.
This is a common confusion, especially if you know some Russian.
- The basic noun is друг (friend).
- Nominative plural: друзі (friends).
- Instrumental plural: друзями (with friends).
So the pattern is:
- друг → друзі → друзями
«Другами» is not correct in Ukrainian; that form belongs to Russian (другами). Ukrainian changes the stem in the plural: друг → друз-.
«Друзями» is instrumental plural.
The instrumental case is used for:
Company / accompaniment
- з друзями – with friends
- з батьками – with parents
Means / instrument
- писати ручкою – to write with a pen
- різати ножем – to cut with a knife
Roles, states (often with “to be”)
- Вони стали друзями. – They became friends.
- Він працює вчителем. – He works as a teacher.
In this sentence it’s clear company: speaking with friends.
You can change the word order in Ukrainian quite freely to adjust emphasis. Some options:
Після тренування я говорю упевненіше з друзями.
– Neutral, light emphasis on “with friends” at the end.Після тренування я з друзями говорю упевненіше.
– Slightly more emphasis on “with friends” as the context in which you speak more confidently.Я говорю з друзями упевненіше після тренування.
– Emphasis that this higher confidence happens after training.
All are grammatical; the core meaning remains the same.
The original sentence is the most straightforward, neutral-sounding version.
You could, but the nuance changes slightly.
після + genitive – “after (some event)”
→ Після тренування = after training (after the training session)потім – “then / afterwards / later” (an adverb, no case)
→ Потім я говорю упевненіше з друзями. = Then I speak more confidently with friends.
So:
Після тренування я говорю упевненіше з друзями.
– Directly links the increased confidence to training (“after training”).Потім я говорю упевненіше з друзями.
– Just says “then/afterwards” with no explicit mention of after what; it relies more on previous context.
In your sentence, «після тренування» is clearer and more informative.
Stresses (marked in uppercase letters here):
- ПІсля – [PÍ-slia]
- тренувÁння – [tre-nu-VÁN-nia]
- я – [ya]
- говорЮ – [ho-vo-RÝU]
- упевнЕніше – [u-pev-NÉ-ni-she]
- з друзЯми – [z dru-ZYА-my]
Together, more naturally:
- ПІсля тренувÁння я говорЮ упевнЕніше з друзЯми.
Also note:
- з друзями is pronounced with a voiced [z] because д is voiced: [z dru-ZYА-my].