У вихідні я дивлюся новий серіал.

Breakdown of У вихідні я дивлюся новий серіал.

я
I
у
in
новий
new
вихідний
the weekend
дивитися
to watch
серіал
the series
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about У вихідні я дивлюся новий серіал.

Why is it У вихідні and not На вихідних? Do they mean the same thing?

Both are common, but there is a nuance:

  • У вихідні – more neutral, often used with a habitual meaning:
    • У вихідні я дивлюся новий серіал.On weekends I watch a new series.
  • На вихідних – very common in everyday speech; can sound more like “during the weekend(s)” or “over the weekend(s)”:
    • На вихідних я дивлюся новий серіал.

In many contexts they are interchangeable, and both are correct. Learners can safely use either; you will hear на вихідних very often in casual speech, and у вихідні perhaps a bit more in written or slightly more formal style.

Why is вихідні plural? Can I say вихідний instead?

Вихідні is the plural form and literally means “days off / weekends”. Ukrainian usually speaks about weekends in the plural:

  • У вихідніon (the) weekends / on my days off.

Вихідний (singular) is:

  • an adjective: вихідний деньa day off
  • or a noun: Сьогодні в мене вихідний.Today I have a day off.

So:

  • Talking generally about weekends: use plural вихідніУ вихідні я…
  • Talking about a single day off: use singular вихідний (день)У мій вихідний я…
What tense and aspect is дивлюся? Is it “I watch” or “I am watching”?

Дивлюся is:

  • present tense
  • first person singular
  • imperfective aspect
  • from the verb дивитисяto watch, to look (at).

Because Ukrainian doesn’t separate “I watch” and “I am watching” like English does, я дивлюся can mean both:

  • Habitual: I (usually) watch a new series on weekends.
  • Ongoing around now / these days: These days, on weekends, I’m watching a new series.

Context normally clarifies which meaning is intended.

How would the meaning change if I said я подивлюся новий серіал instead of я дивлюся новий серіал?

Подивлюся is the future tense of the perfective verb подивитися.

  • Я дивлюся новий серіал.I (normally) watch / I’m watching a new series (process, habit).
  • Я подивлюся новий серіал.I will (at some point) watch / finish watching a new series (single completed action in the future).

So:

  • дивлюся = ongoing, repeated, or habitual watching.
  • подивлюся = one-time completed act of watching in the future.
Is the word order fixed? Can I say Я у вихідні дивлюся новий серіал or Новий серіал я дивлюся у вихідні?

The word order is flexible in Ukrainian. All of these are grammatically correct:

  • У вихідні я дивлюся новий серіал.
  • Я у вихідні дивлюся новий серіал.
  • Я дивлюся новий серіал у вихідні.
  • Новий серіал я дивлюся у вихідні.

The basic meaning stays the same. Differences:

  • Starting with У вихідні slightly emphasizes the time (“As for weekends…”).
  • Putting новий серіал first (Новий серіал я дивлюся…) emphasizes what you watch.

For learners, the original order У вихідні я дивлюся новий серіал is a very natural default.

Why is it новий серіал and not something like нова серіал or нове серіал?

In Ukrainian, adjectives agree with nouns in gender, number, and case.

  • Серіал is:
    • masculine
    • singular
    • in the accusative case (as a direct object), which for inanimate masculine nouns looks like the nominative.

The adjective новий is:

  • masculine
  • singular
  • in the same case as серіал.

So:

  • новий серіал – correct (masculine)
  • нова серіал – wrong (нова is feminine)
  • нове серіал – wrong (нове is neuter).
How do you pronounce У вихідні я дивлюся новий серіал? Can you give a rough transcription?

Approximate pronunciation (stressed syllables in CAPS):

  • У ви-хід-НІ я ди-вЛЮ-ся но-ВИЙ се-рі-АЛ

A rough Latin transcription:

  • U vykhidní ya dyvliúsya novýi serial

Notes:

  • х = like ch in Scottish loch or German Bach
  • вихідні – stress on the last syllable: vy-khid-NI
  • дивлюся – stress on вЛЮ: dyv-LYU-sya
  • серіал – stress on АЛ: se-ri-AL
Does вихідні mean only “weekends,” or can it also mean “days off” in general?

Вихідні can mean both:

  1. Weekends (Saturday and Sunday) in general speech:

    • У вихідні я дивлюся новий серіал.On weekends I watch a new series.
  2. Days off from work or study (not necessarily Saturday/Sunday):

    • Коли в тебе вихідні?When are your days off?

Context usually makes it clear whether you mean calendar weekends or whatever days you have off.

How would I say “this weekend I’m watching a new series” using вихідні?

You can specify “this weekend” like this:

  • Цими вихідними я дивлюся новий серіал.This weekend I’m watching a new series.
  • Or: На цих вихідних я дивлюся новий серіал.

Both are natural. The original sentence У вихідні я дивлюся новий серіал sounds more like “On weekends (in general) I watch a new series.”

Why isn’t there a word for “a” or “the” before новий серіал? How do Ukrainians know if it’s “a new series” or “the new series”?

Ukrainian has no articles (a, an, the). The phrase новий серіал can mean:

  • a new series (non-specific)
  • the new series (one both speakers know about)

The exact meaning is understood from context and sometimes word order or stress in speech. For example:

  • У вихідні я дивлюся новий серіал. – usually understood as I watch a new series on weekends.
  • If you were already talking about a particular show, the same words would be understood as the new series.