Breakdown of Після тренування болять м’язи, але це приємно.
Questions & Answers about Після тренування болять м’язи, але це приємно.
In Ukrainian, possession with body parts is often left understood from context, so you don’t have to say мої м’язи.
- Після тренування болять м’язи
Literally: After training, (the) muscles hurt.
Naturally understood as: My muscles hurt after training.
If you want to make “my” explicit, you have options:
- Після тренування в мене болять м’язи. – After training, my muscles hurt.
- Після тренування болять мої м’язи. – grammatically correct, but sounds more emphatic/contrasty, like it’s my muscles that hurt (not something else).
Leaving out the possessive is very normal with body parts, especially with verbs like боліти (to hurt, ache):
- У мене болить голова. – I have a headache (literally: At me hurts head), no “my” needed.
Тренування here is in the genitive singular, required by the preposition після.
Rule: після + genitive case
- після тренування – after (the) training/workout
- після уроку – after the lesson
- після роботи – after work
The noun тренування is a neuter noun ending in -ння. Many such nouns have the same form in nominative and genitive singular:
- Nom. sg.: тренування – training
- Gen. sg.: тренування – of training
So it looks like the dictionary form, but its role in the sentence (and the preposition після) tells you it’s genitive.
Both come from the verb боліти – to hurt / to ache.
The form depends on whether the subject is singular or plural:
болить – 3rd person singular
- У мене болить голова. – My head hurts.
- Живіт болить. – The stomach hurts.
болять – 3rd person plural
- Після тренування болять м’язи. – After training, (my) muscles hurt.
- Болять зуби. – My teeth hurt.
In your sentence, м’язи (muscles) is plural, so the verb must be болять.
Yes, that’s perfectly correct and very natural:
- М’язи болять після тренування, але це приємно.
Ukrainian has fairly flexible word order. Both:
- Після тренування болять м’язи…
- М’язи болять після тренування…
are fine and mean the same thing. The difference is just slight emphasis:
- Starting with Після тренування emphasizes the time/situation: After the workout, the thing that happens is...
- Starting with М’язи emphasizes what hurts: The muscles (specifically) hurt after the workout...
Semantically, for most contexts, they’re interchangeable.
The most natural, explicit version is:
- Після тренування в мене болять м’язи.
Breakdown:
- Після тренування – after the workout
- в мене – in/at me → idiomatically “I have”
- болять м’язи – muscles hurt
This structure “в мене болять …” is very common and sounds more natural than forcing a possessive pronoun like мої unless you need emphasis:
- Після тренування в мене болять м’язи. – neutral
- Після тренування болять мої м’язи, а не спина. – My muscles hurt after the workout, not my back. (contrast)
Yes. Here це functions like the dummy “it” in English:
- але це приємно – but it is pleasant / but it feels good.
It doesn’t refer to a specific neuter noun; it refers to the whole situation just mentioned: the fact that the muscles hurt after training.
This pattern is very common:
- Це добре. – That’s good / It’s good.
- Це важко. – That’s hard / It’s difficult.
- Це дивно. – That’s strange.
So це приємно is “That/It is pleasant.”
Приємно is not an adjective; it’s used as a predicative adverb / “category-of-state” word and means “pleasantly / (it is) pleasant”.
Compare:
- приємний – an adjective: pleasant (modifies a noun)
- приємний запах – a pleasant smell
- приємний день – a pleasant day
- приємно – used to describe a state or feeling, often with це or мені/тобі:
- Це приємно. – It is pleasant.
- Мені приємно. – It’s pleasant for me / I’m pleased.
- Було дуже приємно. – It was very pleasant.
So але це приємно literally: but this is pleasant → but it feels good.
In Ukrainian punctuation, the conjunction але (“but”) usually joins two clauses, and a comma is placed before it, just like in English:
- …болять м’язи, але це приємно.
– …the muscles hurt, but it’s pleasant.
Other examples:
- Він втомився, але продовжував працювати. – He got tired, but continued working.
- Я хотів піти, але передумав. – I wanted to go, but changed my mind.
You can also start a new sentence with Але for stylistic reasons:
- Після тренування болять м’язи. Але це приємно.
That’s more emphatic in writing, like: After the workout, my muscles hurt. But it feels good.
The apostrophe (ʼ) in Ukrainian shows that:
- The preceding consonant is not softened (not palatalized), and
- The following я / ю / є / ї keeps its [j] (“y”) sound.
So in м’язи:
- м – [m]
- ’ – separates the м and я
- я – [ja] (like “ya” in yard)
- з – [z]
- и – [ɪ] (like the “i” in sit)
Approximate pronunciation: [ˈmʲjazy], often simplified for learners as “MYA-zy”.
Without the apostrophe, the spelling would suggest a different sound, so it’s important in words like:
- м’ясо – meat
- п’ять – five
- об’єкт – object
Тренування covers both meanings, depending on context:
A workout / training session (countable)
- Після тренування болять м’язи. – After the workout, my muscles hurt.
- У мене сьогодні два тренування. – I have two training sessions today.
Training / practice in a more general sense (uncountable or abstract)
- Він потребує більше тренування. – He needs more training.
- Регулярне тренування корисне для здоров’я. – Regular training is good for your health.
So in your sentence, it’s naturally understood as “after (a/the) workout” or “after training” in the gym/sport sense.
Yes, that’s also possible and quite natural in spoken Ukrainian:
- Після тренування болять м’язи, але приємно.
This sounds a bit more casual and elliptical, like English:
- My muscles hurt after the workout, but (it’s) nice.
Including це (але це приємно) feels a bit more complete and neutral, especially in writing.
Both are correct; the difference is mainly in style and fullness of the sentence, not in meaning.
Because we’re describing a current state that results from a past action:
- You trained (in the past or just now).
- As a result, now your muscles hurt.
So болять is present tense: hurt / are hurting.
This is similar to English:
- After the workout, my muscles *hurt.* (present simple)
If you wanted to refer to a past situation (for example, yesterday’s workout), you would use past tense:
- Після вчорашнього тренування боліли м’язи.
– After yesterday’s workout, my muscles hurt / were hurting.
In your sentence, the focus is on a general or current experience, so the present tense болять is appropriate.