Breakdown of У неї болить горло, тому вона не говорить голосно.
Questions & Answers about У неї болить горло, тому вона не говорить голосно.
Ukrainian usually does not use a direct equivalent of English “to have” when talking about pains or health problems.
- У неї болить горло is literally “At her, the throat hurts.”
- English structure: She has a sore throat / Her throat hurts.
- Ukrainian structure: У + [genitive pronoun] + [body part in nominative] + болить.
So:
- У мене болить голова. – My head hurts.
- У нього болить спина. – His back hurts.
You can say вона має біль у горлі, but it sounds medical/unnatural in everyday speech. The idiomatic pattern is у неї болить ….
Literally, у неї means “at her / with her.”
Grammatically:
- у – a preposition meaning “at, in, with,” among other things.
- неї – the genitive singular form of вона (she).
This у + genitive construction is very common in Ukrainian to express:
Possession / existence
- У мене є час. – I have time. (Literally: At me there is time.)
States, feelings, health
- У нас холодні руки. – Our hands are cold.
- У неї болить горло. – Her throat hurts.
So у неї marks the experiencer/possessor, not the grammatical subject.
The grammatical subject is горло (throat).
Structure:
- У неї – prepositional phrase (“at her”), not the subject.
- болить – verb “hurts” (3rd person singular).
- горло – noun “throat” in nominative case; this is the subject.
You can see this more clearly if you rearrange:
- Горло у неї болить. – The throat (of hers) hurts.
The verb болить is singular because горло is singular and is the subject that controls agreement.
Неї is genitive singular of вона (she).
Relevant forms of вона:
- Nominative: вона – she
- Genitive: неї – of her
- Dative: їй – to her
- Accusative: неї / її – her (object)
- Locative: ній – (at) her
- Instrumental: нею – (with) her
The preposition у in this “possession/experiencer” pattern takes the genitive:
- у мене, у тебе, у нього, у неї, у нас, у вас, у них
So we say:
- У неї болить горло. – Her throat hurts.
not - ✗ Вона болить горло. (ungrammatical – “she hurts the throat”)
- ✗ У вона болить горло. (wrong case after у).
The infinitive is боліти – “to hurt, to ache.”
In the sentence:
- болить = 3rd person singular present (he/she/it hurts).
You choose болить or болять based on the thing that hurts:
Singular subject → болить
- У мене болить голова. – My head hurts.
- У неї болить горло. – Her throat hurts.
Plural subject → болять
- У мене болять зуби. – My teeth hurt.
- У нього болять ноги. – His legs hurt.
So always look at the body part: if it’s grammatically singular → болить; plural → болять.
In this sentence, тому means “therefore / so / for that reason”.
- У неї болить горло, тому вона не говорить голосно.
= Her throat hurts, so she doesn’t speak loudly.
Differences:
тому – “therefore, because of that”
- Often connects two complete clauses and expresses result.
- Usually has a comma before it:
- Було пізно, тому ми пішли додому. – It was late, so we went home.
тому що – “because”
- Introduces a reason clause, like English “because”:
- Вона не говорить голосно, тому що в неї болить горло.
– She doesn’t speak loudly because her throat hurts.
- Вона не говорить голосно, тому що в неї болить горло.
- Introduces a reason clause, like English “because”:
бо – also “because”
- Shorter, more colloquial:
- Вона не говорить голосно, бо в неї болить горло.
- Shorter, more colloquial:
So:
- …, тому … – cause → result
- …, бо / тому що … – result → cause
There is a comma because you have two independent clauses:
- У неї болить горло – complete clause (subject горло
- verb болить).
- вона не говорить голосно – another complete clause (subject вона
- verb говорить).
They are connected by тому (“therefore, so”), which functions like a conjunction or linking adverb. In Ukrainian, when two independent clauses are connected this way, you normally put a comma before тому:
- Було холодно, тому ми залишилися вдома.
- Він багато працює, тому швидко втомлюється.
All three relate to speaking, but they are used differently:
говорить (from говорити) – to speak, to talk in general
- Focus on the act of speaking or the manner (loudly/quietly, fast/slow):
- Вона не говорить голосно. – She doesn’t speak loudly.
- Він говорить повільно. – He speaks slowly.
- Focus on the act of speaking or the manner (loudly/quietly, fast/slow):
каже (from казати) – to say, to tell
- Focus on what someone says (specific words/message):
- Вона каже, що їй болить горло. – She says that her throat hurts.
- Focus on what someone says (specific words/message):
розмовляє (from розмовляти) – to converse, to have a conversation
- More about two-way communication or chatting:
- Вони тихо розмовляють. – They are talking quietly (with each other).
- More about two-way communication or chatting:
In не говорить голосно, the focus is on the manner of speaking, so говорить is the natural choice.
Голосно is an adverb meaning “loudly.” It modifies the verb говорить (speaks).
- говорить як? – голосно (speaks how? loudly).
Compare:
голосний – adjective “loud” (describes a noun):
- голосний звук – a loud sound
- голосна музика – loud music
голосно – adverb “loudly” (describes how something is done):
- говорити голосно – to speak loudly
- співати голосно – to sing loudly
So вона не говорить голосно = She does not speak loudly.
Yes, that is correct, and it is very natural.
Some possible variants:
У неї болить горло, тому вона не говорить голосно.
– Her throat hurts, so she doesn’t speak loudly. (cause → result as in original)Вона не говорить голосно, бо у неї болить горло.
– She doesn’t speak loudly because her throat hurts. (result → cause; using бо)Вона не говорить голосно, тому що у неї болить горло.
– She doesn’t speak loudly because her throat hurts. (using тому що)Горло у неї болить, тому вона не говорить голосно.
– The word order emphasizes горло.
Ukrainian word order is relatively flexible; you can rearrange elements to shift emphasis, as long as the grammar (cases, agreement, particles like бо/тому/тому що) is correct.
You only need to change the pronouns:
- У нього болить горло, тому він не говорить голосно.
– His throat hurts, so he doesn’t speak loudly.
Changes:
- у неї → у нього (at her → at him)
- вона → він (she → he)
The rest (болить горло, тому … не говорить голосно) stays the same.