Олено, не хвилюйся: поліція вже в дорозі.

Breakdown of Олено, не хвилюйся: поліція вже в дорозі.

в
in
дорога
the road
не
not
вже
already
поліція
the police
хвилюватися
to worry
Олена
Olena
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Олено, не хвилюйся: поліція вже в дорозі.

Why is it Олено and not Олена?

Ukrainian uses the vocative case to address people directly. For most feminine names ending in -а, the vocative changes -а to -о:

  • Олена → Олено

Using the nominative (Олена) when addressing someone sounds non‑standard; the vocative Олено is the normal, natural choice.

Why is there a comma after Олено?

Direct address (a person’s name you’re speaking to) is set off by commas:

  • Олено, не хвилюйся… You would also use commas if the name appears in the middle or at the end of the sentence.
What form is не хвилюйся, and how is it built?
  • It’s a negative imperative, 2nd-person singular, from the reflexive verb хвилюватися (to worry).
  • Build it as: не + imperative + сяне хвилюйся.
  • The reflexive particle -ся stays attached to the verb.
How do I say this formally or to more than one person?

Use the plural/formal imperative:

  • To one person formally: Пані Олено, не хвилюйтеся…
  • To several people: Не хвилюйтеся…
Can I use -сь instead of -ся?

Yes, in informal speech you’ll hear the shortened -сь:

  • Не хвилюйсь (colloquial).
    Both -ся and -сь are acceptable; -ся is the safer standard in writing.
Why is there a colon after не хвилюйся?

The colon introduces an explanation or reason for the imperative:

  • Не хвилюйся: поліція вже в дорозі. = Don’t worry: here’s why. Alternatives:
  • Dash: Не хвилюйся — поліція вже в дорозі.
  • Conjunction: Не хвилюйся, бо/тому що поліція вже в дорозі.
Is поліція grammatically singular or plural?

Grammatically it’s singular feminine in Ukrainian, even though English treats “police” as plural.

  • Past: Поліція приїхала, not приїхали.
  • Present “to be” is typically omitted: Поліція вже в дорозі (see next Q).
Why isn’t there a word for “is” (є) in поліція вже в дорозі?

In the present tense, Ukrainian usually omits є (is/are). You can add є to emphasize existence/presence:

  • Neutral: Поліція вже в дорозі.
  • With emphasis: Поліція вже є в дорозі. (less common, adds focus on “indeed is”)
What does в дорозі mean, and what case is дорозі?
  • В дорозі literally “in (the) road/journey,” idiomatically “on the way/en route.”
  • Дорозі is Locative singular of дорога. Compare:
  • Я в дорозі = I’m on my way.
  • Він на дорозі = He is on the road (physically located there).
Why is it в дорозі and not у дорозі?

Ukrainian alternates в/у for euphony.

  • Between vowels, prefer в; between clusters of consonants, prefer у. Here, after вже (ending in a vowel) and before дорозі (starting with a consonant), в sounds smooth: вже в дорозі.
  • У дорозі is also correct; speakers choose what sounds best in context.
What does вже mean? Can I use уже? Where can I place it?
  • Вже = already. Уже is a permitted variant; вже is more common today.
  • Typical placement: Поліція вже в дорозі.
  • For emphasis you can front it: Вже поліція в дорозі.
  • Sentence-final …в дорозі вже is possible but less neutral.
Could I say на шляху or say “already driving/coming” instead?

Yes:

  • Synonym for “on the way”: вже на шляху (slightly more literary), or simply у дорозі/в дорозі.
  • More dynamic: Поліція вже їде (“is already coming/driving”).
Are there common synonyms for не хвилюйся?

Yes, all informal:

  • Не переживай (very common)
  • Не переймайся (colloquial)
  • Не турбуйся (a bit more neutral/formal than the others)
Can I use an exclamation mark after the name or the imperative?

Sure, to convey stronger reassurance/urgency:

  • Олено, не хвилюйся! Поліція вже в дорозі.
  • Or: Олено! Не хвилюйся: поліція вже в дорозі.
How do I pronounce the sentence?

Approximate syllable help (stressed syllables in CAPS):

  • Олено: oh-LEH-no
  • не: neh
  • хвилюйся: khvyl-YUY-sya (х = harsh h as in Scottish “loch”; в = light v/w)
  • поліція: po-LEE-tsi-ya
  • вже: vzhe (zh as in “measure”)
  • в дорозі: v do-RO-zee

Tip: For the name, the stress stays on the same syllable in Олено as in Олена (LEH).