Breakdown of Олено, не хвилюйся: поліція вже в дорозі.
Questions & Answers about Олено, не хвилюйся: поліція вже в дорозі.
Ukrainian uses the vocative case to address people directly. For most feminine names ending in -а, the vocative changes -а to -о:
- Олена → Олено
Using the nominative (Олена) when addressing someone sounds non‑standard; the vocative Олено is the normal, natural choice.
Direct address (a person’s name you’re speaking to) is set off by commas:
- Олено, не хвилюйся… You would also use commas if the name appears in the middle or at the end of the sentence.
- It’s a negative imperative, 2nd-person singular, from the reflexive verb хвилюватися (to worry).
- Build it as: не + imperative + ся → не хвилюйся.
- The reflexive particle -ся stays attached to the verb.
Use the plural/formal imperative:
- To one person formally: Пані Олено, не хвилюйтеся…
- To several people: Не хвилюйтеся…
Yes, in informal speech you’ll hear the shortened -сь:
- Не хвилюйсь (colloquial).
Both -ся and -сь are acceptable; -ся is the safer standard in writing.
The colon introduces an explanation or reason for the imperative:
- Не хвилюйся: поліція вже в дорозі. = Don’t worry: here’s why. Alternatives:
- Dash: Не хвилюйся — поліція вже в дорозі.
- Conjunction: Не хвилюйся, бо/тому що поліція вже в дорозі.
Grammatically it’s singular feminine in Ukrainian, even though English treats “police” as plural.
- Past: Поліція приїхала, not приїхали.
- Present “to be” is typically omitted: Поліція вже в дорозі (see next Q).
In the present tense, Ukrainian usually omits є (is/are). You can add є to emphasize existence/presence:
- Neutral: Поліція вже в дорозі.
- With emphasis: Поліція вже є в дорозі. (less common, adds focus on “indeed is”)
- В дорозі literally “in (the) road/journey,” idiomatically “on the way/en route.”
- Дорозі is Locative singular of дорога. Compare:
- Я в дорозі = I’m on my way.
- Він на дорозі = He is on the road (physically located there).
Ukrainian alternates в/у for euphony.
- Between vowels, prefer в; between clusters of consonants, prefer у. Here, after вже (ending in a vowel) and before дорозі (starting with a consonant), в sounds smooth: вже в дорозі.
- У дорозі is also correct; speakers choose what sounds best in context.
- Вже = already. Уже is a permitted variant; вже is more common today.
- Typical placement: Поліція вже в дорозі.
- For emphasis you can front it: Вже поліція в дорозі.
- Sentence-final …в дорозі вже is possible but less neutral.
Yes:
- Synonym for “on the way”: вже на шляху (slightly more literary), or simply у дорозі/в дорозі.
- More dynamic: Поліція вже їде (“is already coming/driving”).
Yes, all informal:
- Не переживай (very common)
- Не переймайся (colloquial)
- Не турбуйся (a bit more neutral/formal than the others)
Sure, to convey stronger reassurance/urgency:
- Олено, не хвилюйся! Поліція вже в дорозі.
- Or: Олено! Не хвилюйся: поліція вже в дорозі.
Approximate syllable help (stressed syllables in CAPS):
- Олено: oh-LEH-no
- не: neh
- хвилюйся: khvyl-YUY-sya (х = harsh h as in Scottish “loch”; в = light v/w)
- поліція: po-LEE-tsi-ya
- вже: vzhe (zh as in “measure”)
- в дорозі: v do-RO-zee
Tip: For the name, the stress stays on the same syllable in Олено as in Олена (LEH).