У метро немає зв’язку; принаймні, я читаю книгу спокійно.

Breakdown of У метро немає зв’язку; принаймні, я читаю книгу спокійно.

я
I
читати
to read
книга
the book
у
in
бути
to be
не
not
метро
the subway
зв’язок
the connection
принаймні
at least
спокійно
calmly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about У метро немає зв’язку; принаймні, я читаю книгу спокійно.

Why is it У метро and not В метро?
Both у метро and в метро are grammatically correct. Ukrainian alternates у/в for euphony (to avoid hard-to-pronounce clusters). Before the bilabial consonant м in метро, many speakers prefer у метро because it flows more smoothly than в метро. You’ll hear both in real life.
Does метро decline? Why isn’t it метрі?
Метро is an indeclinable neuter noun, so it keeps the same form in all cases: у метро, з метро, про метро. The form метрі is the locative of a different word, метр (a meter, the unit), not the subway.
What case is зв’язку, and why is it used after немає?

Зв’язку is genitive singular of зв’язок. After the impersonal negation немає/нема (“there is no…”), Ukrainian uses the genitive to express absence:

  • немає зв’язку (there’s no signal)
  • немає часу (no time)
  • немає грошей (no money)
Can I write “немає зв’язок”?
No. After немає/нема, the noun must be in the genitive: немає зв’язку, not ✗немає зв’язок.
What’s the difference between немає, нема, and не має?
  • немає and the shorter нема are near-synonyms meaning “there is no.” Нема is more casual.
  • не має is the verb має (has) with negation, used with an explicit subject: Він не має зв’язку (He doesn’t have signal). Compare: Немає зв’язку (There’s no signal).
Is the semicolon here necessary? Could I use a comma, dash, or period?

The semicolon is stylistic; it separates two closely related clauses: У метро немає зв’язку; принаймні, я читаю книгу спокійно. You could also write:

  • У метро немає зв’язку, принаймні я читаю книгу спокійно.
  • У метро немає зв’язку — принаймні я читаю книгу спокійно.
  • У метро немає зв’язку. Принаймні я читаю книгу спокійно. All are acceptable; choose based on desired rhythm and emphasis.
Do I need a comma after принаймні?

It’s optional and depends on whether you treat принаймні as a parenthetical particle. Both are fine:

  • …; принаймні я читаю… (no comma)
  • …; принаймні, я читаю… (comma for a slight pause)
What part of speech is принаймні, and are there natural alternatives?

Принаймні is a particle/discourse marker meaning “at least.” Alternatives:

  • хоча б (at least) — very close in meaning: …; хоча б я читаю…
  • зате (but at least/whereas) — adds a concessive contrast and often sounds more idiomatic here: У метро немає зв’язку, зате я спокійно читаю книгу.
Is the word order я читаю книгу спокійно fixed?

No. Ukrainian allows flexible word order for nuance:

  • Я читаю книгу спокійно (neutral)
  • Я спокійно читаю книгу (focus on the manner: calmly)
  • Спокійно читаю книгу (more conversational; dropping the subject pronoun) All are natural.
Can I omit the pronoun я?
Yes. The verb ending shows the subject, so Читаю книгу спокійно is fine, especially in speech or informal writing.
Why книга becomes книгу?
Книга is a feminine noun. In the accusative singular (direct object), it becomes книгу. A very common colloquial synonym is книжка → книжку, which sounds a bit more casual.
What exactly does спокійно mean here? Is it “quietly”?

Спокійно means “calmly, in peace, without disturbance.” It emphasizes the lack of stress/interruptions, not volume. “Quietly” is тихо. So:

  • спокійно читати = read in peace
  • тихо читати = read quietly (not making noise)
How do I pronounce and stress the tricky words?
  • метро: me-TRÓ (метро́)
  • немає: ne-MÁ-ye (нема́є)
  • зв’язку: zʋ-yaz-KÚ (зв’язку́). The apostrophe means я is pronounced [ya], and the preceding consonant isn’t softened.
  • читаю: chy-TÁ-yu (чита́ю)
  • книгу: KNY-hu (кни́гу)
  • спокійно: spo-KIY-no (спокі́йно)
  • принаймні: roughly pry-NAI-mni. The cluster -мні is pronounced together, the н is soft before і.
What’s that apostrophe in зв’язку for? Is it a soft sign?
It’s an apostrophe, not a soft sign. In зв’язку, it shows that я starts a new [y]/[j] sound and does not soften the preceding consonant: зв + я → [zʋ] + [ja]. Don’t write звьязку (with ь) and don’t omit the apostrophe. Typographically, both ' and are used; the important thing is to include the apostrophe.
How else can I say “there’s no signal” in Ukrainian?

Common variants:

  • Нема(є) зв’язку.
  • Нема покриття.
  • Нема(є) сигналу.
  • Зв’язок не ловить.
  • Мережі нема(є). All are idiomatic; some are more colloquial.
Does у метро mean “by metro” (as a means of transport)?
No. У метро means “in the metro/subway” (physically in the system). To say “by metro,” use на метро: Їхати на метро (to go by metro).
How would this look in past or future?
  • Past: У метро не було зв’язку; принаймні я спокійно читав/читала книгу.
  • Future: У метро не буде зв’язку; принаймні я спокійно читатиму книгу / буду читати книгу.